While we're on the subject of spell names: per examples like Aeroga/エアロが and Carega (officially Curaga/ケアルガ), pretty much all spells ending in -ra or -ga should be the full English word (e.g. Firega, Blizzardga, Thunderga, Gravityga) rather than as they are literally presented in Japanese (compare: Figa/ファイガ (or Firaga, since gotta be consistent even when that breaks convention), Blizzaga/ブリザガ, Thundaga/サンダが, Graviga/グラビが). The reason these spells are all truncated as they are is twofold:
1. Tradition (Firega/Blizzardga/Thunderga have always been written that way)
2. Adherence to a four-character restriction.
Some spells in more recent games (FF7 and later, IIRC) break from this tradition due to there no longer being a four-character limit for spells, but only if they don't already have an existing convention. (Also, it amuses me that pretty much everyone agrees that ヘイスガ is Hastega, not the nonsensical Haysga (or some other interpretation that omits /t/).) Some other spells that have been consistently misunderstood: Poisona/ポイズな ought to be Null Poison, because Esuna/エスナ is better read S-na or, more clearly, Null Status. Likewise, Libra/ライブら ought to be Library. And so on.
Speaking personally, just go with what looks good and fits instead of trying to shoehorn a system that ends up looking ugly due to squishy tiles.