There's a line in this game I'm working on (Ace Combat 3) where a pilot says as soon as the mission begins:
Good thing Rena’s flying a Flanker!
FIONA お喋りしない。 Cut the chatter.
RENA 攻撃を開始します。 Commencing attack.
Video, starts at 8:35 so you can hear the voice actor's inflections: https://www.youtube.com/watch?v=D05iZDOvzB8
It's a pretty simple line all things considered. I've asked 3 skilled translators to make sure it's correct and the answer was always positive. And I don't doubt them but I keep having this nagging issue with the scene.
Now bear with me here. Every one else in the wing is flying the worst plane in the game while Rena has a late-game plane right from the get-go. I always thought that by いいよな that he meant they wouldn't have to worry about the enemy planes, since the Flanker is technically superior in every way but the way Fiona tells him, in a stern tone (she's not at all friendly with Rena, even jealous according to a Japanese fan), to stop makes me think that he's actually using いいよな to say "Rena's flying a Flanker. She's got it nice, eh?".
I have found a reference online that translates いいよな like this and now the scene clicks finally, but I'd like to confirm this with another translator. Does this alternate interpretation of いいよな Ii yo na make sense?
In short this is how it reads right now in the v2.0 patches (available now btw):
Erich: I'm so happy she's flying a really good plane, we have nothing to worry about!
Fiona: Shut up!
Erich: Man look at her in her fly plane, she's got it good, huh?
Fiona: Stop praising her!
The second interpretation makes more sense to me but does it accurately translate the Japanese script, that's the question I have.
Thanks for reading the ramblings of a distraught editor