I presume you have based the texts from this? http://www.rockmanpm.com/?p=original/rockman7/labtalk
However, it has two major typos, namely:
1) BROACH >> BROOCH
As a noun, broach refers to a tapered cutting tool or a hole made by such a tool. The noun brooch refers to an ornamental pin that's usually worn at the neck. The two words are pronounced alike: brōch (rhymes with coach).
2) NAVAL >> NAVEL
Naval is an adjective meaning of or related to ships, shipping, or the navy. Navel is a noun meaning the mark on the surface of the mammalian abdomen where the umbilical cord was attached during gestation—i.e., the belly button.
Other than those, here's some personal nitpicks:
a) "A E CAN". "A W CAN" and "A S CAN", I'd like to suggest "AN E-CAN", "A W-CAN" and "AN S-CAN".
b) ENERGY EQUALIZER, its usually known as ENERGY BALANCER.
c) In the shop. In "This is the Search Rush...", should be Search Adaptor. "This is the Rush Jet...", should be Jet Adaptor, since Auto may be selling adaptors rather than Rush. But I'd understand if its space limitations though.
d) Auto's fireworks dialog. The DON and PA words should be BOOM and POW since its English onomatopoeia. "...SEND THEM OFF" should be "...SET THEM OFF.: since you're "setting off fireworks", not "sending off fireworks".
e) Roll's WAA should be WOW. Megaman's Crush Noise dialog, STRICT should be BRUTAL (maybe not, sounds meme-ish).
f) The infamous "MORE THAN A ROBOT... DIE WILY" quote. For US version nostalgia could be alright, I guess?
g) US weapon names >> JP weapon names, e.g. Thunder Bolt >> Thunder Strike, might need to edit out the weapons menu and get weapon screen text, too.
Anyways, thanks for this hack. This is the ideal release of Mega Man 7.
FWIW I had made a Rockman 7 English translation patch a while back.