News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai  (Read 6450 times)

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 976
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« on: May 07, 2017, 10:02:16 am »
This may be somewhat incidental to this line, but would someone please help me with ふっかつせん in this sentence? Otherwise this script should be complete! (minus the menu :P )

せいとうなるせんしが やくそくのばしょ[LINE]
It's passed down in this land that
に あらわれるとき おおいなるちから[LINE]
when a true warrior appears in the
ふっかつせん このちにつたわことばです。[PAGE]
place fortold, a great power ???.

danke

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2067
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #1 on: May 07, 2017, 01:35:20 pm »
復活戦?

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 976
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #2 on: May 07, 2017, 11:34:50 pm »
That's what I was thinking, but what does it mean? :D

Zynk

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 937
  • WIP Roll-chan: The Wily Wars
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #3 on: May 08, 2017, 01:37:37 am »
Lit. "restoration (after) war"?

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 976
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #4 on: May 08, 2017, 03:21:31 am »
せいとうなるせんしが やくそくのばしょ[LINE]
It's passed down in this land that when a
に あらわれるとき おおいなるちから[LINE]
true warrior appears at the appointed location,
ふっかつせん このちにつたわことばです。[PAGE]
there will be a mighty battle of restoration redemption.

This still feels slightly clumsy, but I'll probably go with this unless there's more input.

EDIT: I might be feeling a bit more confident on the meaning here. The alternate meaning of a "a consolation match" between losers in a bracket kind of fits in to this "battle of restoration". Like it's a chance for the underdog to make a comeback. In this case the one Zoid faction is losing until the hero (you) shows up, thus redeeming the one side and restoring "balance". Perhaps it should be a battle of redemption?
« Last Edit: May 08, 2017, 01:41:17 pm by filler »

kern

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #5 on: May 21, 2017, 07:49:46 pm »
I believe that the せん here is an archaic conjugation of する that indicates (in this case) certainty that something will happen (the 復活 of the 大いなる力).  You see it a lot in invocations and prophecies in video games. 

It's このちにつたわることばです, isn't it?
« Last Edit: May 21, 2017, 07:56:41 pm by kern »

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 976
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #6 on: May 22, 2017, 01:55:42 pm »
It's passed down in this land that when
a true warrior appears at the appointed
location, a great power will be revived

This seems less forced to me than 復活戦, but I've never heard of that conjugation. Is it documented somewhere?



kern

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #7 on: May 22, 2017, 04:09:49 pm »
It's passed down in this land that when
a true warrior appears at the appointed
location, a great power will be revived

This seems less forced to me than 復活戦, but I've never heard of that conjugation. Is it documented somewhere?

It likely won't be in most J->E dictionaries, but if you look at む in a classical dictionary or large J-J dictionary (like the Koujien) it will be there. せむ is full form but せん is an alternate.

In modern Japanese it's used mostly in set phrases like んばかり (e.g. 泣かんばかり - about to cry) and んとする (自らの王国を作るため世界を滅ぼさんとする - on the verge of destroying the world to make one's own kingdom)


FCandChill

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 553
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #8 on: May 23, 2017, 10:58:48 am »
Would using ye olde English work for the translation here or...

kern

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #9 on: May 23, 2017, 03:48:57 pm »
That's how I would translate things like this. You have to be careful because it can come off as silly, but at least it should be more formal, written-style English.

I would go with something like "When a faithful warrior doth appear at the promised place, the great power shall be reborn. -- that's a legend in these parts." Others can probably do much better than that.

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 976
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #10 on: May 23, 2017, 04:43:11 pm »
That's how I would translate things like this. You have to be careful because it can come off as silly, but at least it should be more formal, written-style English.

I would go with something like "When a faithful warrior doth appear at the promised place, the great power shall be reborn. -- that's a legend in these parts." Others can probably do much better than that.
Well I sure can't, so I'll probably go with that unless someone takes another crack at it.

Digitsie

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 286
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #11 on: May 24, 2017, 10:15:15 am »
Just do a normal sentence and then run it through a Shakespeare 'translator' and clean it up?

I tried it and got:

at which hour a faithful warrior doth appeareth at the promised lodging, the most wondrous power shalt beest reborn. -- that's a legend in these parts.

Thinking cleanup would then be:
At which hour a faithful warrior doth appeareth at the promised locale, the most wondrous power shalt be reborn. That is the legend in these parts. (skip using contractions in ye olde english, I imagine)

kern

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 154
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #12 on: May 24, 2017, 03:11:50 pm »
"doth appeareth" is wrong; the plain verb appears after "doth". "Shalt" is second-person, so it should be "power shall". That shakespeare translator doesn't seem very good.

Digitsie

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 286
    • View Profile
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #13 on: May 24, 2017, 03:50:49 pm »
Yeah, find an actual good one.

But I like the notion of Shakespearean-style speech.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Zoids Chuuou Tairiku no Tatakai
« Reply #14 on: July 16, 2017, 08:42:19 pm »
せいとうなるせんしが やくそくのばしょ[LINE]
It's passed down in this land that when a
に あらわれるとき おおいなるちから[LINE]
true warrior appears at the appointed location,
ふっかつせん このちにつたわことばです。[PAGE]
there will be a mighty battle of restoration redemption.

It is foretold that when a true warrior
appears at the promised land
the great power will be restored.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior