アニメチック: Weblio defines this as "animated cartoon-like". http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%83%81%E3%83%83%E3%82%AF
animatic: Defined as "a preliminary version of a movie, produced by shooting successive sections of a storyboard and adding a soundtrack." https://www.google.com/search?q=animatic&ie=utf-8&oe=utf-8#dobs=animatic
It seems "Animetic" is not a word per-se, but it seems clear the intention was to apply the same form as "cinematic" to "animation".
If you are basing it on the word "anime" = "animetic". As basing it on the word "animation" makes "animatic" an exiting word with a different meaning, I think "animetic" makes more sense in this case.
My point was that you can't base it on "anime" since that's not a Japanese form -- it's a romanization of a Japanese non-word
which abbreviates a proper word (animation
). Therefore, they had
to base it on "animation", and in romaji, the natural way of picturing what they had in their minds would lead us to "animatic" and not "animetic". Japanese don't give a shit about how an invented term would be normally pronounced by an English speaker. The only valid reason from a technical point of view to keep the e
instead of the a
is if you want to keep an orthodox transliteration, given that we don't have the source. But in that case, we'd have the aforementioned "animechikku". Too ugly no matter what.
If they were aiming for the cinematic
simile, we'd indeed have one more reason for "animatic" over "animetic", though I believe they' were just using the -ic
suffix to just express having the qualities of
. And finally, I don't think animatic
was actually invented (or in use with that meaning) in 1999, and morover, that definition is anything but official or widely accepted.