Hi there! Long time user (I mean LOOONG time user, I was surprised to see I didn't have an account here) I wasn't quite sure where to post this as I'm a new member and I'm an amateur rom hacker and I'm finishing someone else's work as a sort of personal project. Saw this thread and thought "Hey! This sounds right up my alley!" If it's not I'll gladly repost in another forum.
So, I'm a HUGE fan of Fortune Street on the Wii, I was really ITCHING for a new game and really hyped for for the upcoming PS4/Vita game. I had avoided the PS2 game for so long because 1) My PC wasn't up to par to emulate it and 2)From what I've seen and heard, Moxhypa's translation was so barebones and bordering on unplayable.
I finally decided to give it a try and realized it really wasn't so bad. It's just some of the terms used are woefully outdated. Seeing how easy it was to edit the text, I've decided to polish and finish it up myself as best I could!What's done:
Map and Area names! Thankfully I stumbled upon the subroutine that'll shrink text down to fit into windows. Only drawback is other windows won't benefit from this, so if you're expecting professional level polish and tidiness, you're not going to like this hack. If you, like me, prefer readability and don't mind a little bit of text outside of windows, you'll LOVE this hack.
Localization fixes (it seems obvious to me that Moxhypa really had no experience with Dragon Quest. FF is fine, but a lot of the DQ stuff seemed to use direct Japanese translations. It doesn't help this game came out BEFORE SE started really pushing DQ in the West. A good FOUR YEARS before we got those DS remakes! I think if this game wasn't released so soon, we would've gotten it, and I'm optimistic we'll get the PS4 game because of it.
Not only have I fixed DQ terms like "Mera" into "Sizzle" and "Kukru" into "Angel" (yep still gotta deal with space, sorry
) I've also fixed terms to resemble Fortune Street games (Chance > Venture, Mark > Suit, Wall > Checkpoint, Shares > Stocks, etc)
I've filled in a lot of the blanks left by Moxhypa. Various Window messages, typos and mistakes have been (web) translated and fixed.What still needs to be done that I plan to do:
Copy over my custom graphics I made for Morto Quierba's Itadaki Street Portable translation(mainly map spaces like the Holiday Square and Stock Market square) as well as maybe do some of the menu graphics using DQTranslations' WIP files (I got it here in a old forum thread, don't worry credit will certainly be added!)
Finish Casino Games dialog (Mox did the Battle Coliseum and a tiny bit of Slots but nothing else)
BGM and Collection Menu (The BGM menu uses the same subroutine as Shop and Area names, so I figured why not?)
Various Tournament Mode and Saving dialog
Mog Menu dialog (pretty much the same as the default Slime menu dialog, but you know with an extra "Kupo!" added
Get the main gameplay menu translated. It seems it actually uses graphics and not editable text like it appears
Various fine-tuning and double checkingWhat's NOT being done:
Like I said, this is being done to the best of my (amateur) Romhacking ability, I'm just trying to make it as English friendly as I can.
Character dialog for gameplay and dialog (Web translating for system messages is one thing, translating actual dialog is another)
Casino graphics (not a big deal, but I can't change them if I wanted to, seems to have some unique compression)
Font hacking (just out of my league kind of stuff)
While I'm not going to beg or anything, if there's anyone who can provide help (translating, hacking) I'll gladly welcome it. My only hacking related question is DQTranslations seemed to have font hacking figured out. In their work files, they had a document regarding spacing. It's here in a pastebinhttps://pastebin.com/1EZC9f88
If someone could look at this and tell me how it works and how I could possibly apply it to the game. I'd be THRILLED to fix the text in the game to better utilize space!