Here are a few updates, in no particular order:
As I mentioned I intended to do,
I've put my game-specific tools on Github. The code is appallingly poor (these were written to perform specific tasks exactly once), but it might be better than nothing. I've also included my unfiltered hacking notes, which are in a similar state of dysfunction. I'll try to keep this updated.
I've also uploaded
cmpdism, a comparative disassembler/binary differ for several architectures that I wrote to help find changes in these games. It's pretty esoteric, but I may start a separate thread for it, since it has somewhat broader applications.
I've almost finished Silver Star Story JP (I think the game wants me to grind a couple more levels for the final boss, but I'll probably just cheat through it and call it a day). I'll be starting on the actual hacking soon.
I made a
comparison video showing the changes to enemies between the Japanese and US versions of Magic Knight Rayearth, which might interest a few.
Finally, I found out -- via
one of Vic's old Usenet posts, of all things -- that bikinis were added to the Harpy enemies in the US version of Vay, so I guess I'll have to go back and figure out how to undo that.
I know they didn't release the Saturn versions, but since you seemed able to do magic knight ray earth, any chance you could insert the English text of Grandia and silhouette mirage into the Saturn versions? I'd be eternally grateful.
Like I said, it would probably be an involved project. My distaste for the Working Designs scripts limits my willingness to go to any great lengths for them, but if it miraculously turned out to be easier than just undoing the difficulty changes, I might give it a go.
Perhaps, but I don't think a project like this one, which appears to be a one man show (and a very good one at that), is going to attract much talent.
Well, we're going out onto quite a hypothetical limb here for a retranslation project that doesn't actually exist, but I'd generally agree that subbing is preferable to dubbing in this context for a number of reasons. Subtitles are obviously more difficult technically, but dubbing introduces a whole host of organizational issues that are just as bad if not worse.
And thank you! I'm doing the best I can on these, and I hope people are getting some use out of them. It's really been quite a trip so far.