And do see Vic's insane defense of the changes, as quoted above (from a Gaijinworks thread about these very hacks, I might add).
Have you been already noticed by senpai...?
It's funny how much hate torrent is coming your way from there about being a purist weaboo not understanding the unreachable secrets of the localisation craft, despite the patches still not including translation changes, or Vic Ireland himself admitting that Exile 2 and Lunar 2's balance changes were indeed a mistake, among other similar less direct comments explaining why they had to
do these changes, not that they were good or improvements in any way (about Silhouette Mirage, Popful Mail, and other games).
It's really weird how some people feel it's acceptable to tell someone his romhacking work isn't needed, that s/he's and idiot and he should better stop that and work on something else instead, but only when it comes to restorations of missing/mangled content in regional conversions (horse rectum texture mods have more respect by comparison). As if the mere existence of the choice or the option for a bullshit-free translation (bullshit definition being subjective) is a problem.
Just dropping in to say that Nintendo of Europe gave us by far the more stilted, less memorable translation of Splatoon while claiming that Panel de Pon was a Yoshi game. Fuck that noise.
While having the superior English versions of Xenoblade (compared to the sequel done by NoA/8-4) and 3DS Zelda games. In their version of Tomodachi Collection, they didn't cut the too-Japanese minigames the NoA version did, but had both the original and the American replacement. And Rhythm Heaven Wii even had dual audio (and from data-mining, NoE apparently even started their own translation for the Manzai game).
And that's just for the English translations. When it comes to the French / Spanish translations, it's not even a contest - their NoA French versions for Phantom Hourglass and Super Mario Galaxy (2007) were so bad and meme infested that there was a big popular uproar (and even comments by politicians) about it in the Quebec about bastardizing and degrading the French language. The offending parts were comparable in quality to how the "rednecks" spoke in Lunar.
The NoE translations are done directly from Japanese (until recently, like with FE:Fates sadly enough where NoA tried to have more control of the release's content in both regions so most languages were done from English instead), and it helps preserving puns and stuff often omitted from the US versions (like for example Paper Mario 2, which is uncensored in Spanish).
Ohhhhhh my god I had no idea about any of this! I knew about the plot change to Phantasy Star Gaiden of course, but... Obamacare?!
Is it bad that this just makes me want to play them more? (And maybe rehack them?)
FEDA really could use another hacking job. Even from a technical standpoint, it's buggy, unfinished and horrendous with text obviously shortened to compromise. But I fear the "localization additions" had more priority than the jist of the message when it came to which parts of the text got to stay.
Injecting pushy personal political opinions on the public seems like the icing on the top. It's sad that striving for imitating "professional" translations comes with injecting soap-boxing as subtle as the likes of Bill Clinton references in Lunar and a lecture about the ills of fat shaming in Fire Emblem Fates, instead of the best available stuff when it comes to localisations.
The ways of J2ME and DeJap should be something to get over, not perpetrate as some ideal of how localisations should be like. I feel a better compromise is to have a new category of game romhacks replacing scripts with abridged dubs - if you want to do it so badly, might as well go all the way instead of ending with a hybrid reject representing neither the original work nor how a Samurai Pizza Cats dub of it would sound like (I think there's an actual SPC game here with two translations, the accurate one and the heavily rewritten one).
I think the German translator for Nintendo in the nineties (famous for his WD-like antics, except it cost him public outcry and eventually his job) mentioned he thought of tons of sexual jokes while translating Secret of Evermore, but had some spare time after finishing the project, so he made a completely separate prototype cartridge with the alternate profane script and kept it in his home. And some japanese game even had an alternate "omake" voiceover and script with the team and actors going batshit insane with the jokes (apparently that game got an US release and got that repurposed as a dual audio JP/EN feature). Why not that?
In a way, I'm reminded of the former head admin on the Silent Hill Wiki and a few others who went completely batshit,
That made my day