Just finished the game. All in all, it was a real blast to play through. Granted, I'd probably have enjoyed it more a few years back, when I wasn't so spoiled by modern jrpgs. Nevertheless, it was a solid game and probably the prettiest title I've seen on the SNES. The irreverent, cheeky sense of humour reminded me of Earthbound and Hourai, but with a feudal Japan vibe. The final part of the game especially made it a very satisfying experience.
As for the translation, I can only congratulate Tom and everyone else involved. This patch is all sorts of amazing. The dialogue flows well and is a joy to read. I had quite a few chuckles when playing. The hacking and translated graphics are also top-tier. So thank you for all your hard work on this project!
Now, since I'm done with the game, this should be the last batch of my reports:
#1,
#2:
The first time the text says "break through the barrier" (first screenshot), but if you talk to the dragon another time, the shorter version has "destroy the barrier" (second screenshot), which doesn't make sense in context.
#3:
That's probably the only instance of "Dark Swordsman" I've seen. In all others he's called the "Swordsman of Darkness".
#4:
Given that the name refers to black and white, it should probably be spelled "atr
amentous" in all instances.
#5:
I believe this should say "murm
uring".
#6:
Correct me if I'm wrong, but I don't think "admit somebody to do something" is grammatically correct. Usually "admit somebody to" is followed by an adverb of place, e.g. admit somebody to a club/to hospital etc. and not an infinitive. Thus, I think "allow" would be more proper for the intended meaning.
#7:
A minor nitpick, but shouldn't "my friend" be "ol' pal" for consistency?