I totally understand that you chose the US format. I have no problems playing a game using that format, I was simply exaggerating a bit 
Anyway, really nice work from everyone involved. Keep it up 
Yeah, I'm really impressed at everyone's rapid progress. At this point, I'm kind of fighting to keep up the pace myself with my revisions! And I regret that I haven't touched the manual translation in ages. Considering that a lot of terminology has changed since I started (like scroll names), that was probably a good idea, though. Now that everything's pretty much finalized, it's a good time to start working on the manual. Still, I want to play through it to make sure that everything's up to snuff for the hackers. It's getting hard to prioritize things, and I really want to start up Zill O'll translation this month as well.
But to bring the discussion back to date order... While going through some of the text about halfway through the game yesterday, I noticed a spot that has iffy formatting when a date is referenced in a conversation. (I sort of can't fix myself, I think it will require some hacking to look decent). There's one character that tells you to return in 48 hours, but she does it by referencing that future date and time through variables.
My style is to spell out numbers whenever feasible in spoken dialogue... So, if I translate a game, the script will generally have something like: "Bring me a thousand pieces of gold." instead of "Bring me 1000 G." (It's just the way I prefer it.) I'm not insisting that things always have to be spelled out. I'll use numbers in the dialogue when necessary.
However, there's a WIP line that currently reads "Bring me a thousand ryo on day 3 of 2 month, at 3:30 A.M." (Yeah, it's really ugly at the moment, but that'll be changed by the time it's out. It's really just placeholder text.)
The variables that stand for each number are common number variables (A.M. and P.M. are also variables, which makes me think that it might be possible to avoid the use of military time in the final patch. No guarantees, though. I know screen space is already extremely tight.) I'm hoping that DDStranslation will be able to find a way to make these lines look cleaner.
I suppose one way to make it cleaner is to add the year variable. (The character originally gives only the day and month.) If the line said: "Bring me a thousand yen on 3-10-2017, at 3:30 P.M." That would look a lot better than "Bring me a thousand yen on 3-10, at 3:30 P.M."
Currently, due to a flub with an overwritten save state, I'm starting over in the second area of the game... (I was halfway through the third area.) Got a lot of catching up to do! It sucks because I JUST got the crane's sword, and now I'm back to garden shears! Argh!