Nope, just proof of concept screenshots.
For the reasons I mentioned (text routine massive hack needed), a translation is beyond what I can do, until I learn DS ASM. As you see from the very compromised translations, what I can do for now is just not enough and would be a disservice to a game of this pedigree.
PSP/PSN version is actually the emulated PCE version. The changes are pre-patched on the ISO itself. I think some Japanese modders would swap the ISOs in the Galaxy Fraulein / Tengai Makyou Collection with other PCE games and they'd work (including the unaltered Manjimaru II 1992 dump, which must be what you heard about uncensoring the PSP release).
More to the point, this means any technical hurdles for the PCE version will be still there for its emulated re-releases (PSP, PS3 PSN).
The PC Engine has a functional ready-to-use English 8px font used whenever you use ascii characters in the script (like Lunar and other games from the era. And unlike the DS version.) BUT, the PC Engine has a limited number of background layers already extensively used in the animated cutscenes, and as such even adding 8x8 subtitles in any acceptable fashion is next to impossible.
DS version is a port using native hardware. This means:
- replacing all graphics with one with a bigger color palette than the PCE one (and you have 16/256 colors for each single graphic, each with its own palette) is very possible. Of course, uncensoring the game is.
- replacing the low quality audio with versions from the PCE/PS2 versions is possible
- there's subtitles for the cutscenes
- more possibilities for reprogramming the game since the hardware is more powerful
Another thing of note, there's some kanjis off from the Shift-JIS standard, just a handful though. A French translator that used to work on this version compiled them.
I think the Xanadu translations are going with a fan-dub for the voiced cutscenes because they just couldn't fit coding for subs.
In Manjimaru's case (and more worryingly, Kabuki Fuu Den since it's not ported anywhere aside from official emulation) it's definitely going to be a headache and the translations probably compromised (especially if lines span multiple cuts of animation, or when there's a lot going onscreen).
As for undoing the censorship: So, it'd have no flying limb... And what about the whole grabbing the vest instead of grabbing the throat bit?
The limb will be there with the cut sections and flying gibs of blood and all, it will be just frozen in place.
And the throat grabbing was never cut from the DS version to begin with (you might be thinking of the PS2 version
). The cuts were apparently done relatively late in development, and were more concerned with hiding dismemberment than anything else. And in other parts of the game, juvenile alcohol drinking. And mocking Mario and Adol. And of course, lots of manjis.