Cool. I always wondered how it would be to see native/fluent english speakers discussing this kind of stuff.
First of all, Fora Temer.
Second, I am talking as a consumer of english-oriented releases of videogames for nearly 23 years. I'd like to assay about this particular case in Brazil.
We brazilians and probably the rest of consumers which didn't have games fully made released aimed to their markets basically are used to consume games where titles and content are in english. Whenever a game was released officially translated, it was released with its original proper names kept untranslated, e.g.: Phantasy Star (SMS), which was the very first videogame in Brazil to be released in portuguese.
When a game is translated for the sake of the game history (they say), the names are not translated because 'it would sound strange'. Unfortunately, by this very sake, expressions, slangs and phrasal verbs are almost mirror translated, and actually this is quite annoying. Of course there are slangs and expressions that would mean the damn thing in our language but by the sake of avoiding personal interpretations that could scramble the translation, this is not taken in consideration.
I mean, there may be some limit between what really makes sense to be translated to natively express a piece of information (localize) and what should nazily be translated, and we should be more eager to reach this limit.
Once I've been in a group participating of a translation for Golden Sun (GBA) and I wanted to translate the title, others didn't. I also intended to research names root and attempt to track their similar in portuguese. E.g.: Isaac = Isac... 'Sol Dourado' would sound cool for a game.
In some countries it's common to see name of places as condensed names such 'Rio' /river/, 'Grande' /big/ 'Riogrande' or 'Bigriver', as noticed in native english countries naming for places and general wildlife. Here, 60 to 80% (personal guess) of places and animals and plants names are american native names. Nowadays these names are not used in translations at all, using them wouldn't sound strange, because we're used to hear names of places, plants and animals having american native names.
In World of WarCraft 'localization' for instance, some words are being broken/mixed, such 'Stormwind' to words that sound strange. We know what it means, but if it would exist, it wouldn't sound like that.
There's also another concern... I'm afraid of the work localization might get banalized sooner or later, with companies saying they're actually doing this. I follow the licensed company that stills hold rights to produce SMS and SMD in Brazil (TecToy) and they've posted recently on FB saying they've proudly brought the 1st localized game in Brazil when basically they mirror translated the whole game, lol, almost google translator quality. E.g.:
Retrieved from Phantasy Star 1 english release:
'Scum! Do not sniff around in Lassic's affairs! Learn this lesson well!',
this would be proper translated to:
'Escória! Não se intrometa nos assuntos de Lassic! /Aprenda bem esta lição/, or Lembre-se disso!' because no one says 'Aprenda bem esta lição'.
Instead, according to the company, it was 'localized' to:
'Não especule em torno do romance de Lassic! Aprenda essa lição!'

or 'Do not speculate around Lassic's relationship! Learn this lession!', where relationship in this context means 'love affair', 'person-to-person relationship' like, when dating people.
They could say it was because of character limit but even still, arrangements could have been done.
Nowadays I attempt to real localize everything I get in hands because gaming or reading we have to ensure that, after all, a feeling has to be transmitted, not a bunch of empty words, as it's done in Fallout Online FOnline2 (MMORPG).