News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)  (Read 55992 times)

STARWIN

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 438
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #80 on: August 02, 2016, 04:22:06 pm »
"Because had no doubt"?

Chaos Rush

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 173
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #81 on: August 02, 2016, 06:30:56 pm »
"Because had no doubt"?
Just a typo, it's fixed now:


Rodimus Primal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 821
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #82 on: August 03, 2016, 01:03:15 am »
Some screens of my current progress with the script:



Also, a funny thing regarding differences between the Famicom and DS versions that I'd like to point out regarding the scene after the world flood is cleared:

In the DS remake, it shows Luneth waking up, with Arc, Refia, and Ingus standing around him already awake, while in the Famicom version, the dialogue implies they all wake up at the same time, and a little girl walks up to them telling them that they're in Amur and that her grandfather found them in the Temple of Water. In the DS remake, they removed the little girl and broke up her dialogue, tweaked it a bit, and assigned the sentences to Arc, Refia, and Ingus, while Luneth is all "where am I?" and stuff. But they made a rather awkward error in doing so, because Arc actually says, "Gramps found us in the Temple of Water", which makes no sense because you have no idea who the hell Arc is referring to when he says "Gramps". Makes you wonder what Square Enix was thinking when they did that...

It would seem Square Enix does a lot of things recently that make no sense...

Looking great Chaos Rush.

Chaos Rush

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 173
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #83 on: August 07, 2016, 02:22:03 pm »
Question for you guys.

In the original FFIII, Moogles did not say, "kupo" at the end of their sentences. One of them even makes a cat onomatopoeia ("nyaa!"). In the DS remake and subsequent ports however, they say "kupo" at the end of their sentences, which maintains continuity with later titles in the franchise.

Should I add "kupo!" at the end of their sentences like the remake, which will maintain continuity with later titles in the franchise, or should I leave out "kupo" because it's not there in the original text?

Rodimus Primal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 821
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #84 on: August 07, 2016, 02:55:18 pm »
Keep it as Kupo!

Axiphel

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 80
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #85 on: August 07, 2016, 03:46:29 pm »
Keep it.

Chaos Rush

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 173
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #86 on: August 07, 2016, 07:59:29 pm »
Two votes is enough for me (three if you count my own opinion), so here's some kupo!

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1211
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #87 on: August 07, 2016, 10:41:17 pm »
Consider mine a third vote for yes on the Kupo. Hell, when I get around to playing your re-translation of FFII I'm even planning to change the beavers into Moogles for more consistency in the series. (Now if I could only un-SaGa the game's progression system. :P)

Chronosplit

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1145
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #88 on: August 07, 2016, 11:06:11 pm »
I think in the name of localization it should be Kupo.  I've never been one to mess with heavily established franchise things like mascots, and while one wonders how Moogles would be handled forevermore if III actually came to shore first (Moogles that say meow?) I think we should keep with what's already there for them.

Rodimus Primal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 821
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #89 on: August 07, 2016, 11:20:17 pm »
Consider mine a third vote for yes on the Kupo. Hell, when I get around to playing your re-translation of FFII I'm even planning to change the beavers into Moogles for more consistency in the series. (Now if I could only un-SaGa the game's progression system. :P)

I hadn't had the oppurtunity to get that far in this retranslation. Is it beavers?

A.D.R.I.A.N

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 122
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #90 on: August 08, 2016, 02:06:08 pm »
This retranslation looks better each day.
I wonder if Maeson will release a version of his hack for this.
"I hate when mods don't let you ask for help."

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1211
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #91 on: August 08, 2016, 06:31:46 pm »
I hadn't had the oppurtunity to get that far in this retranslation. Is it beavers?

I'm just assuming.

Chaos Rush

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 173
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #92 on: August 09, 2016, 04:34:30 pm »
What do you guys think of this font?

I'm kinda starting to grow sick of the slightly modified FFIV font that I've been using. The FFIV font will still be the main patch of course (unless if you guys like this new font more), but this new thin font I made will just be an extra patch (unless y'all like it).

John Enigma

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 356
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #93 on: August 09, 2016, 04:55:36 pm »
^This font looks much better and comfortable.

I wish this font was on Astral Esper's FF Restored hack, and your FF II Translation hack.

Rodimus Primal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 821
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #94 on: August 09, 2016, 06:10:53 pm »
I don't care for it, but I say make it an extra patch if you like it.

Sephirous

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 384
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #95 on: August 09, 2016, 07:07:22 pm »
Yeah, Make a separate patch.  8)

In my opinion nothing replaces the original.
Hacking Nes Roms Is Like Making Sweet Passionate Love, Hacking Snes Roms Is Like Having Your Bitchy Mother In Law Scream At You.

Da_GPer

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 155
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #96 on: August 09, 2016, 07:22:23 pm »
I agree with having it as a separate patch. Final Fantasy's font is already well known. Changing it will make it stand out and look odd.

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 688
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #97 on: August 10, 2016, 01:52:14 am »
Looks a bit weird and cartoonish for a relatively serious Final Fantasy game. Make it a separate patch?

John Enigma

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 356
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #98 on: August 10, 2016, 08:20:52 am »
Eeyup. Separate patch it is.

Tom

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 547
    • View Profile
Re: (WIP) Final Fantasy III English Translation for NES (FFIII: Refurbished)
« Reply #99 on: August 10, 2016, 09:18:11 am »
"The adoptive mother of the four orphans, Nina"

Well, it's certainly not wrong, but I prefer: "Nina, the adoptive mother of the four orphans"

Names often get put at the end of the modifier in Japanese, but I feel like putting the name at the front sounds more natural in English.

Maybe it's just me, though.

That's just my suggestion, of course. Take it or leave it.