Maybe if like you have it turned off when on the world map, you have it turned off if characters are following you.
Yeah that's probably the best solution.
This is really cool
I have a soft spot for the brevity of the AWJ script, but a definitive translation that renders everything as it was meant to be shown is a great thing to make.
Thanks for making the MMC5 patch! To be honest when I decided to use it I didn't know much about how mappers work, all I knew was that the ad0220 translation used an 'illegal' combination and that supposedly MMC5 is the proper way to do a 1mb expansion. But according to Bregalad, since FFIII uses CHR-RAM, it brings to concern whether or not this is still a valid solution because CHR + MMC5 had never been done officially. Oh well, I'm already about fifth done with the new script, might as well just keep going and figure out what to do with it later. (But personally, I'm content with your mapper patch because it works fine on my Wii using FCEUGX, but once the script is done I'm gonna ask Bregalad about ways it could be compressed to 512kb)
Anyhow, I said otherwise earlier, but I have decided to take a look at the existing translations as well (and both are very good IMO, and are leagues above the FFII Demiforce translation in terms of accuracy). Even though the ad0220 translation is the 'fuller' one, it seems , I find that the AWJ translation is more accurate. Obviously the AWJ translation leaves sentences out for space reasons, but IMO the stuff that made it in is more accurate compared to the equivalent sentence in the ad0220 translation.
I want to make it clear that I'm not trying to be all obnoxious and "this is what it's MEANT to be like! yarharhar!" with this translation, I'm just doing pretty much the same thing I did with FFII. While one could ask "why don't you just clean up the AWJ or ad0220 translation?", to me that just wouldn't feel 'right' do to because when I did FFII, I analyzed and compared the Famicom and GBA versions side-by-side, and since I want to play an English NES version of FFIII with the modern spell and item names, I figured I should do exactly what I did with FFII and compare the original and remake and borrow the Square Enix-translated material from the remake for the portions of the content that are identical to the original Famicom releases. It's hard to explain exactly
what I'm doing to produce this new script, but all that matters is that:
* it'll be accurate to the original (not that the existing translations aren't, because they are, I'm just making a new one with that fits with modern Square Enix continuity)
* anything from the original that remained in the remake untouched will be as it is in the remake's localization
* while I'm nowhere near fluent in Japanese, I can read, write, and speak, and I can do it well enough to discern whether or not "oh they completely changed this in the remake"
* my mother and brother are fluent and I can ask them anything I'm not sure about or can't figure out on my own
* I'm looking at both the AWJ and ad0220 translations as well, so if you trust those you sure as hell can trust this one
* I've committed to studying Japanese every day, and I've been committed to it since June and I won't stop any time soon
* I hope y'all trust me and what I'm doing, and if you don't, feel free to do a Legends of Localization-style analysis of my FFII translation patch
(heck, feel free to do it with the screens I've provided so far of FFIII)
I know it's weird to be making a translation patch when you're not fully fluent in the original language, but I hope you all understand that I have a rather unique situation regarding Japanese (having been born there and went to pre-school/youchien there, but moved to America at a young age) and that I'm able to do a project like this with the resources I have available to me. (Sorry, I felt the need to explain this because I don't want to give off a false impression that I'm capable of translating an RPG from scratch like Tomato did with Mother 3, because I'm not, and I know some might think it's wrong to make a translation patch when you're not fully fluent in the language) When I'm done with this, I definitely want to try my hand at translating myself a game that hasn't been translated yet (preferably a small, simple Famicom game, like a puzzle game or a platformer or something)
Anyhow, here's some progress screenshots:
These NPC's in particular have the exact same dialogue that they do in the DS remake: