News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: What do these graphics say?  (Read 5510 times)

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
What do these graphics say?
« on: February 18, 2016, 02:39:57 pm »
I found a super mega secret ending in the obscure Saturn game Tryrush Deppy (it's a nice sonic clone), and I would love it if someone could translate the text in those images, including the ones in the signs and stuff.

I think we are the first people to see these images other than the developer. I don't even know how to unlock it, I searched Japanese sites and found nothing about it. I found it trying to create a cheat code for something else :P



  

  

  

  

 

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #1 on: February 28, 2016, 01:27:42 am »
I'll do it!
Oh my bug! : I'm a bug!
Wake up : (Up) Waked up (Down Left) a cow's dream... (Down Right) It was scary...
Breakfast : (UP) Nori Ben! (Down Left) Japan's (Down Right) heart♪
Jogging : (UP) Start!  (Down) Let'S go to YAO!
What is the Balance? : Balance inquiry (On the card) Passbook
Shopping! : Conviniencing! (On that sing) Dawson (Parody of Lawson)
Freetime : (UP) Time Break! (I dunno how to read that lol) (Down right) that yellow one is a nerd?
Go home! : (Up!) I forgot (Down) that TV program is starting!
TV Program : (Up Up) Nice timing.. (Up Down) Shoten (Litttle words) Pannpakapakapaka  pan pan BEEP! (It's shoten's theme...)
The end : it feels good...
Tryrish Deepy : Nippon Create

Okay, that's it ! there's some grammer mistakes and some mistranstlation but otherwise, it's good.
« Last Edit: February 28, 2016, 06:16:18 am by Sky_Yoshi »
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1

fusaru

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #2 on: February 28, 2016, 05:05:18 am »
In case the topic creator needs it, here's the text in computer readable form (starting from top left). Just included two comments from my side regarding no. 6 and no. 7. How Sky_Yoshi managed to read that terrible small handwriting is astonishing. Also lots of non standard Japanese here (e.g. making a verb out of Konbini by adding "ru")

1)我虫よ
2)起床 牛の夢 こわかった
3)海苔弁 日本のこころよん
4)発進 八尾までおねがい
5)残高照会 
6)コンビる (Sign reads ぼーとてん or ぽーとてん, too small for me to read,  propbably ぽーとてん as that would mean port shop)
7)黄昏(たそがれ = dusk) キュートの奴、マニアかい
8)忘れてた あの番組がはぢまる
9)まにあった‥しょーてん パッパカ パッパカ パ パ ホエッ
10)バ地ええ
11)日本クリエイト
(MD hacks):
Complete --> see contributions page
Twin Hawk (arcade graphics), Toki

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #3 on: February 28, 2016, 05:15:56 am »
In case the topic creator needs it, here's the text in computer readable form (starting from top left). Just included two comments from my side regarding no. 6 and no. 7. How Sky_Yoshi managed to read that terrible small handwriting is astonishing. Also lots of non standard Japanese here (e.g. making a verb out of Konbini by adding "ru")

1)我虫よ
2)起床 牛の夢 こわかった
3)海苔弁 日本のこころよん
4)発進 八尾までおねがい
5)残高照会 つーちょ
6)コンビる (Sign reads ぼーとてん or ぽーとてん, too small for me to read,  propbably ぽーとてん as that would mean port shop)
7)黄昏(たそがれ = dusk) キュートの奴、マニアかい
8)忘れてた あの番組がはぢまる
9)まにあった‥しょーてん パッパカ パッパカ パ パ ホエッ
10)バ地ええ
11)日本クリエイト
I'll fix that.
There'S a few mistakes lol


1)我、虫よ
2)起床 牛の夢 こわかった
3)海苔弁 日本のこころよん♡
4)発進 八尾までおねがい
5)残高照会 
6)コンビるっ どーそん
7)黄昏・・ キュートの奴、マニアかい
8)忘れてた あの番組がはぢまる!!
9)まにあった‥しょーてん パッパカ パカパカ パッパッ ホエッ
10)心地ええ
11)日本クリエイト

It's a few so, I guess, this is complete.
Shit! My English is horrible!
« Last Edit: February 28, 2016, 06:16:38 am by Sky_Yoshi »
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 704
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #4 on: February 28, 2016, 08:44:23 am »
Your English isn't that bad, really. It's better than a lot of Japanese professionals.

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #5 on: February 28, 2016, 08:48:20 am »
Your English isn't that bad, really. It's better than a lot of Japanese professionals.
Really?
Thank you.
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #6 on: February 29, 2016, 01:03:20 pm »
Thanks a lot Sky_Yoshi! (and fusaru too)

When you said there were some grammar mistakes, you mean in the original japanese text or in your translation?
For example: in the second image you said "Wake up : (Up) Waked up"

Is "waked up" mistranslated on purpose or where you trying to say "Wake up" (present) or "Woke up" (past)?

magicalpatcher

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 34
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #7 on: February 29, 2016, 03:20:05 pm »
I think Sky_Yoshi was referring to fusaru's transcription. e.g. 10 is 心地ええ not バ地ええ.

Here's a version of Sky_Yoshi's translation with grammar mistakes cleaned up. There were also a couple errors in the Free Time panel. "黃昏" should translate to "evening" not "time break" and "キュートの奴" should translate to "cute one" not "yellow one".
Panel 1: I'm a bug!
Panel 2: Woke up. Dreamt of a cow. It was scary.
Panel 3: Nori bento, the soul of Japan ♥
Panel 4: And we're off! To Yao please! (note: 八尾 = Yao is a place name)
Panel 5: Balance inquiry.
Panel 6: Going to the convenience store!
Panel 7: Evening... That cute one's such a nerd.
Panel 8: I forgot! That TV show is starting!
Panel 9: I made it. Shoten. (note: 笑点  = Shoten is a Japanese tv show)
Panel 10: Today was good.

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #8 on: February 29, 2016, 03:26:01 pm »
Thanks for the additional info and translation magicalpatcher.

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #9 on: March 01, 2016, 07:55:32 am »
I think Sky_Yoshi was referring to fusaru's transcription. e.g. 10 is 心地ええ not バ地ええ.

Here's a version of Sky_Yoshi's translation with grammar mistakes cleaned up. There were also a couple errors in the Free Time panel. "黃昏" should translate to "evening" not "time break" and "キュートの奴" should translate to "cute one" not "yellow one".
Panel 1: I'm a bug!
Panel 2: Woke up. Dreamt of a cow. It was scary.
Panel 3: Nori bento, the soul of Japan ♥
Panel 4: And we're off! To Yao please! (note: 八尾 = Yao is a place name)
Panel 5: Balance inquiry.
Panel 6: Going to the convenience store!
Panel 7: Evening... That cute one's such a nerd.
Panel 8: I forgot! That TV show is starting!
Panel 9: I made it. Shoten. (note: 笑点  = Shoten is a Japanese tv show)
Panel 10: Today was good.
Oh! I was stupid... sorry for that.
Thank you for the edit by the way.
Also, I'll fix a couple and make it fit the aditude [sic] of the Japanese one.

Panel 1: I'm a bug!
Panel 2: Woke up. Dreamt of a cow. It was scary...
Panel 3: Nori ben, the soul of Japan ♥
Panel 4: And we're off! To Yao please! (note: 八尾 = Yao is a place name)
Panel 5: Balance inquiry. (On the card) Passbook 
Panel 6: Conviniencing! (On that sing) Dawson (Parody of Lawson)
Panel 7: Evening... That cute one's such a nerd.
Panel 8: I forgot! That TV show is starting!
Panel 9: I made it. Shoten. (note: 笑点  = Shoten is a Japanese tv show) Pappakapakapka Pan Pan Honk!
Panel 10: Today was good.
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #10 on: March 01, 2016, 01:29:17 pm »
Thanks Sky Yoshi again :)

I get that Conviniencing means the act of going into a convinience store, but Conviniencing is not a word :P

So, since "Going to the convenience store!" is too long, would "Purchasing" or "shopping" be a better one-word fit?

magicalpatcher

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 34
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #11 on: March 01, 2016, 05:38:20 pm »
I think "shopping" works. "To the konbini!" is another option, if you're okay with using "konbini" instead of "convenience store".

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 405
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #12 on: March 01, 2016, 06:23:31 pm »
I get that Conviniencing means the act of going into a convinience store, but Conviniencing is not a word :P

To be fair, コンビる is not a word in Japanese. Not even used in slang, as far as Google could show. It may have been slang back in the mid-90s? Not sure about that, and nearly NO hits on Google.

Just sayin', not being a word may actually make it more of an accurate translation.  ;)

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #13 on: March 01, 2016, 10:45:00 pm »
It sounds like they are trying to pronounce Convini (from Convinience), so I guess a non-word like "conviniencing" could work yes.

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 405
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #14 on: March 01, 2016, 11:21:16 pm »
Yep! Absolutely correct! コンビに (konbini) is an abbreviation of コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa; convenience store). Adding る (ru; a common verb ending for 一段動詞 (verbs that are comprised of a stem and ru)) to the end of a noun is a common and slang-y way of making that action into a verb. Same way that in English we could, for example, say "he knifed someone!" even though knife isn't a verb.

Other cases in Japanese include ググる (guguru), meaning "to Google" and マクる (makuru; to go to McDonalds).

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #15 on: March 02, 2016, 03:45:01 am »
LOl What the hell is going on!?
What ever but, I guess you guys confused about Conviniencing on Panel 6 right?
Well, I'm not a great English speaker so it might be wrong but... here is my explanation.

コンビる (Conviru) is a word that shorted コンビ二する (Convini suru) which means Do Convinience store.
Convini is a chort of Convinienc store ouviestly and if I translate more correcctly, it says Go to Convinience store!

Also, The part "Nori ben, the soul of Japan ♥" in Panel 3 is another confusing part.
海苔弁(Nori ben) is basically 海苔弁当(Nori Bentou) and means Nori Lunch. You know what's nori right?
So, if I translate it more funny way, it says "Nori Lunchy!" or "Nori Lun!"

Another FUCKING thing! Panel 10's 心地ええ"Today was good." is not actually "Today was good.".
It says like "It's good..." and If I screw it up, it says like "Gooooooood..." or "Awesomeeee..."

Okay, I had enought with these shit so, this is the last. Panel 8's 忘れてた あの番組がはぢまる!! "I forgot! That TV show is starting!" is another messy part.
It must be 忘れてた あの番組がはじまる!! it's じ and not ぢ.
So, If I translate in my way, it will be like "I forgot! That TV show is startwing!" or "I totally fowgot! That TV pwogwam is stawting!"
It will speek like that guy in Looney Toons. I forgot his name...

Of fuck... That's all folks...

Well, Seihen is really explanating really correct and yes, it's the same as ググる and マクる and there's more examples which is unnessesary...

reyvgm, if you understand my English, that will help for you.

And Sky Yoshi, AWAY!
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1

reyvgm

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1184
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #16 on: March 02, 2016, 12:21:31 pm »
Sky_Yoshi don't get angry, we are just talking. You've been very helpful, thanks. No one is trying to question your abilities. I was just asking for further clarifications on the whole conviniencing word.

magicalpatcher

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 34
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #17 on: March 02, 2016, 04:50:06 pm »
Yep! Absolutely correct! コンビに (konbini) is an abbreviation of コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa; convenience store). Adding る (ru; a common verb ending for 一段動詞 (verbs that are comprised of a stem and ru)) to the end of a noun is a common and slang-y way of making that action into a verb. Same way that in English we could, for example, say "he knifed someone!" even though knife isn't a verb.

Other cases in Japanese include ググる (guguru), meaning "to Google" and マクる (makuru; to go to McDonalds).

Yeah, even in English, we use "google" as a verb when it was originally a noun. I haven't ever heard anyone say "conveniencing" or "convenience-storing" though. It would probably be more accurate to translate it as such, but I tend to prefer localized translations that roughly convey the same meaning but sound more natural to literal translations which I find stilted and distracting. I probably should have prefaced my post saying so.

That's why I also decided to change 心地ええ from "It's good..." to "Today was good". I think a more literal translation would probably be something like "I feel good" (心地 means something like "feeling" or "mood" with the first person subject implied here), but I thought that sounded strange.

Seihen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 405
    • View Profile
Re: What do these graphics say?
« Reply #18 on: March 02, 2016, 06:49:14 pm »
Yeah, even in English, we use "google" as a verb when it was originally a noun. I haven't ever heard anyone say "conveniencing" or "convenience-storing" though. It would probably be more accurate to translate it as such, but I tend to prefer localized translations that roughly convey the same meaning but sound more natural to literal translations which I find stilted and distracting. I probably should have prefaced my post saying so.

Agreed.. I think a localized approach here would be better. Depends on what kind of vibe you want to give this character, though. Without any further context, it's really hard to say. I mean, you could go anywhere from:

"Gettin' my mini-mart on!"
to
"A quick trip to the convenience store!"

Sky_Yoshi

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 104
  • I hate programmings!
    • View Profile
    • My links
Re: What do these graphics say?
« Reply #19 on: March 03, 2016, 02:26:54 am »
Sky_Yoshi don't get angry, we are just talking. You've been very helpful, thanks. No one is trying to question your abilities. I was just asking for further clarifications on the whole conviniencing word.
No, I'm not.
I was mad about these tooooooo many convencing words.
Hi! I'm Sky Yoshi, a Japanese RomHacker.
I am an beginner of a RomHacker and I'm here because I am interested.
I am trying to hack the stages of SMB1