First things first, to avoid confusion: This is a hack of Final Fantasy II for the NES
, the second Final Fantasy game, not Final Fantasy IV for the SNES.
Brief history of FFII (skip if you already know):
As we all may or may not know, this game was first released only in Japan for the Famicom (Japan's equivalent of the NES). It was meant to be released in the US and Square began work on translating it, but ultimately scrapped it, and the US didn't get another Final Fantasy game until Final Fantasy IV. Anyhow there exists a prototype of Square's English Final Fantasy II for the NES with a very broken translation (Hilda: "How is he MingWu?", MingWu:"Yes..I sense great vitality", Hilda: "Oh please"). In the late 90's, Neo Demiforce made their own translation of Final Fantasy II for the NES, and it was rather decent for its time, though it has its issues, which I will get into later. In 2002 Square released the Final Fantasy Origins compilation in the US for the PS1, which is the first time the US got an official release of Final Fantasy II. An updated port for the GBA was released in 2003, and all subsequent ports on the PSP and mobile devices are based off the GBA release.
Anyhow, despite all these fancy updated ports we now have, some people like me want to play the original with 8-bit graphics, but at the same time would like an updated translation as well as modern item and spell names used by Square Enix, but for Final Fantasy II there really aren't any options. The prototype ROM has laughable grammar, and the Neo Demiforce translation, while great for its time, has a lot of mistranslated lines and names inconsistent with the official releases.
Because the Key Terms in FFII can be referenced in FFII's text with just two bytes, and because the names of FFII's items/characters/key terms differ between the Neo Demiforce translation and Square Enix's modern releases, I can't simply change the respective names in the text to the modern ones, as the lengths are different, which means a lot of reformatting and repointing would have to be done. Not to mention, the translation itself has some inaccuracies here and there and rather than combing through the entire script searching for them, it's just better to redo it completely. So I have decided to redo the entire script altogether. And thus, I present to you, Final Fantasy II: Refurbished
As of January 16th, 2016, this project is complete!
* All characters, items, enemies, location names, and key terms are the same as they are in the GBA/PSP/mobile versions of Final Fantasy II (with some abbreviations)
* completely new script made using the GBA version (Dawn of Souls) as a guide. However, Dawn of Souls contained extra lines of text that weren't in the original, and this was not the translators adding stuff for fun, but rather these extra lines were in the Japanese Dawn of Souls as well (which is why Square didn't use the PS1 script for DoS, since DoS added new lines). These extra lines are not included in FFII: Refurbished, and the only text content in the game will be the content that was present in the original Famicom release (and I guess the PS1 release, since the PS1's text content is identical to the original as well. The new stuff wasn't added until the GBA version). So basically what I'm doing is, look at the GBA script, compare it to the PS1 script, and also look at the original Japanese script (I'm not fluent enough to actually translate on my own but I do know a little Japanese, which helps somewhat) to decipher what was added in Dawn of Souls, and remove that line. Then I paraphrase wherever possible just to save space (for instance, "I'm Gordon" instead of, "My name is Gordon"). To insert the text, I have developed a new FF2 text editor specifically for this game that allows for dynamic text compiling.
* better use of icon text. The Diamond Armor and the Diamond Cuirass will actually be distinguishable.
* I wrote a new text editing tool specifically for this project (in fact I wrote two, but I've abandoned the former as the second one I wrote is a lot more versatile). My tool, CastleFynn, is capable of dynamic text recompiling, which means that it can recompile all the text at once so that they're all packed together and will handle the repointing for me. This ensures that I will have the most efficient use of space in the ROM.
NPC & cutscene text - 100%
Item names - 100% (expanded to nine characters)
Enemy names - 100%
Key terms - 100%
Battle text - 100%
* GoldFinger Hex Editor
* Free Space Finder (even though it's meant for GBA lol)
* TileMolester Alternate
* CastleFynn (FF2 Text editor made by me)
* Square Enix - for making this game and remaking this game
* NeoDemiforce - for translating this game in 1998
* HackMew - for making Free Space Finder
* whoever made TileMolester
* whoever made TileMolester Alternate
* Vanya - stat name suggestions
* Rodimus Primal - intro text and general support
* vivify93 - formatting inspiration, as well as some item name suggestions
* SpiderDave - B-button dash
Q&A:Q: Which translation is this based off of?
A: The GBA FF2 translation (Dawn of Souls), but any lines that weren't present in the original Famicom version are removed, and then the text is further paraphrased for space reasons. Any lines that were in the Famicom version but were changed in the GBA version, I am retranslating from scratch (as I know enough Japanese to translate simple lines, and I double and triple check to make sure they're the correct meaning).Q: When do you think you will be finished with this?
I have no idea. I have a busy life.
It's finished now Q: Will you do the same for Final Fantasy I?
A: No lol, cause there's already plenty of definitive Final Fantasy I hacks for the NES, such as Final Fantasy Restored, or Grond's Final Fantasy.Q: Will you do the same for Final Fantasy III?
Yes, and here is the FFIII project thread: https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=28719.0Q: Why don't you just play the GBA/PSP/iOS version?
A: shut up lolQ: Do you know any Japanese?
A: Yes. I was born in Japan but have lived in America since 2001. I am not fluent in Japanese, but I went to Japan's equivalent of pre-school/kindergarten (called 'youchien') in Japan, so I can read hiragana and katakana perfectly and I understand basic Japanese sentence structure. However, my vocabulary is very limited (it is the same as that of a Japanese pre-schooler), but I am working to improve it. Knowing Japanese does help with figuring out the differences between FF2j's text and FF2GBAj's text.Q: When will you release your FF2 text editors?
A: CastleFynn can be downloaded here: http://www.romhacking.net/translations/2656/Q: Will there be any gameplay enhancements?
A: Yes, but as a separate patch. Coming someday...
The entire game is playable from start to finish. This is not a gameplay alteration patch, this patch acts purely as a translation/localization of the original game. (However, a B-Button dash has been added)
Patch this to a CLEAN, UNMODIFIED, JAPANESE
Final Fantasy II ROM.