Ouch... getting a little defensive about some criticism over the translation, are we? Not that I don't agree that examples would be nice when making statements, but on the other hand, it's worth at least considering the criticism before getting butthurt.
Though I haven't played the retranslation (nor do I have any intention to), I would like to stand up for it a bit due to a common misunderstanding I run into from other people. I've played through FFVII entirely in Japanese (once entirely through and then again through disc one) and in English (countless times). When I played through the game over and over in English as a child, I kept feeling like I was just barely missing out on some truly amazing and deep plot points that were obfuscated with a clunky translation. As I got older, learned Japanese (yes, I also live in Japan, work in translation, and am 'fluent,' so let's not go there), I ran across a disturbing reality: the Japanese version itself isn't actually all that much deeper and also is full of dull, stilted dialog.
Don't get me wrong, it's still an awesome game and the English translation was awful. But the Japanese writing for FFVII isn't gold itself, so sometimes a translation of it into English (which sounds dull or unnatural because the Japanese was dull or unnatural) comes off as a mistake of the translator.
That said... I don't think putting "Damn man! Your face looks like a chocobo's arse!" is proof that you are a good translator or localizer. Cursing -- especially unnecessarily -- is the J2E work of kids. I'm sure you have better examples to show off your work.