Typo from final battle against Zemus/Zeromus:
After Zemus is killed and comes back as Zeromus, and Fusoya and Golbez are fighting him and they try to use the Crystal, Zeromus tells Golbez, “You cannot draw out the crystals power.” It should be “You cannot draw out the crystal's power.” with an apostrophe. This line is actually cut in half with a ..., the first half appears with ... at the end and then a little while later the second half of this line appears with a ... at the beginning, I took out the ... to show the complete sentence in order to show the correct grammar for the entire sentence, namely, an apostrophe is missing and needs to be put in, that is all.
So I started over from the beginning again to see if I can find more typos or bugs now that I beat it again.
In Baron Castle at the beginning, in the Black Magic Research room, the Black Mage in the upper right says “Basic spells like ·Fire, and ·Blizzard are weak against many monsters.” That comma doesn’t belong there. Commas are only used in a list of 3 or more things, not just 2 things. It should be “Basic spells like ·Fire and ·Blizzard are weak against many monsters.” So yeah here you just need to remove a comma.
And now for 2 Ninjutsu names to change from the original SNES names, the same way you changed White and Black magic to more modern names... Edge’s Ninjutsu Image ought to be called Mirage. It is the standard name in the PSP and 3D versions. It is 6 letters in a 5-letter space but i is very thin and r is fairly thin, so fitting it into that space is quit doable. The Japanese for the Mirage or Image spell on the other hand is “Bunshin” which I have seen translated as “Alter Ego” or “Clone” but the modern translations do not translate it literally. You COULD call it “Clone” for a literal translation of the Japanese but that would not fit your goal of using the standard names from newer releases of Final Fantasy IV and other Squaresoft games in English. And Image has a related meaning to Mirage but is not as close to the meaning that is intended here, clearly Mirage is the best choice. Using the non-standard name Clone would be confusing because, think of other Squaresoft games, in Chrono Trigger you actually DO have REAL clones of your characters and this is NOT that, it is just an optical illusion technique so Mirage fits much better.
Also the “Pin” Ninjutsu should be called “Shadowbind” or “Shadow Bind” since that is also the standard name in PSP and 3D versions. But “Shadowbind” is way too long to fit (even “SdwBnd” or “Sdwbnd” is 6 letters and hard to figure out what it means) and “shadow” is just a descriptive word for the main important word “bind”. So I suggest to abbreviate it as “S.Bind” with the period and i being half-width to fit it into the 5-letter space (also in Japanese the name for it is “Kage Shibari” which literally means “Shadow Bind”). Here the original Japanese and the recent English-language releases all agree on the name, the only problem is fitting it, but I think “S.Bind” is a perfect way to fit it. The effect of this Ninjutsu paralyzes the enemy so clearly the Bind part is much more important than the Shadow part. If it had an effect of blinding the enemy instead of paralysis maybe the Shadow part would be more important but it paralyzes enemies, not blinding them. I can also think of 2 other ways to abbreviate it, “DkBind” since dark is similar in meaning to shadow and everyone knows Dk is short for Dark, but this would not be the standard name used in official English translations, and the other way would be to just call it “Bind” and not even mention the Shadow part. Still out of the possibilities “S.Bind” seems the best option, easiest to fit and understand and closest to the newer official English translations as well as the original Japanese, and it seems clear your (Namingway Edition) goals are to use names from newer official English translations when possible.
I looked into the names Project II uses and when they differ from the original “Final Fantasy II” US localization for SNES. It seems that in the majority of cases, names are just changed to match things in the “Final Fantasy III” US localization for SNES by Ted Woolsey. Except in the case of the “Berserk” spell, which both the “Final Fantasy III” US localization for SNES by Ted Woolsey AND Namingway Edition of Final Fantasy IV for SNES call “Bserk”, the original “Final Fantasy II” US localization for SNES called “Bersk”, and Project II calls “Fury”. I suggest Project II changes this to “Bserk” to match its standard pattern of using FF3US names by Ted Woolsey. Not to mention that this spell or status is not called “Fury” anywhere in the Final Fantasy series, in fact Fury is a completely different status effect that occurs in Final Fantasy VII and some other parts of the series. And in the original Japanese, the word “Berserk” is used as a loanword from English, although the Romaji version of it looks like “Bāsaku” because of Japanese being a syllabic language rather than one based on letters that stand for individual consonants or vowels. Anyway since a loanword from English is being used in Japanese, with its original English meaning, the only correct translation back to English is to use the original English word Berserk (possibly abbreviated in some way), which is why every official translation ever done by Squaresoft has done exactly that. The “Fury” status effect from Final Fantasy VII causes someone to be able to attack twice as fast but miss a third of the time, it does not limit them to physical attacks only, and it does not prevent them from having control over their actions. The “Berserk” status effect, on the other hand, makes someone lose control of their actions and do nothing but physical attacks, while attacking faster and doing more damage. Quite different from “Fury” where you can still control yourself, still use magic, and your attacks are actually LESS likely to hit, about the only thing both status effects have in common is they make characters faster. So I say, Project II should do what both Ted Woolsey and Namingway Edition do and call it “Bserk” just like in FF3US for SNES, so that it matches everything else in Project II that uses the FF3US Ted Woolsey names for things (Espers, Pearl, Doom, Regen, Scan, etc.).
Oh right and this next one is about Namingway Edition again, the correct name for Pink Puffs is Flan Princesses, the more recent official translations all call them Flan Princesses and in the original Japanese they are called by the funny-sounding pun “Purinpurinsesu” which literally means Flan Princess. Of course there is not enough space to fit that full name so I suggest “Flan Girl”. Not only does this fit but it sounds like “fangirl” so it is also a pun just like the original Japanese. Perfect name for those things, much more accurate than “Pink Puff” and it also preserves the original Japanese aspect of it being a pun! With a flan being a type of pudding, obviously, and lots of little girls like to pretend to be princesses, my niece included. You should put in a space and make the i and the 2nd l half width so that “Girl” only takes up the width of 3 characters, that way you can fit the whole thing into 8. And the original “Purinpurinsesu” is just as much of a pun if not moreso. Putting in a space makes it more obvious that Girl is a separate word from Flan and also makes the pun slightly less obvious, so that once people realize what it says they will find it funny. Maybe. Unless they don’t like that kind of humor. But it is just translating the type of pun humor in the original so if people don’t like puns they should take that up with the original Japanese creators of the game at Squaresoft. Anyway this is just PERFECT for the most rare enemy in the game, although obviously you need to document it in the readme so that people looking for Pink Puffs won’t get confused. Plus it is also the most accurate translation I can think of and it keeps MOST of what the standard translation of “Flan Princess” has in it, just substituting Girl for Princess to save space and make it into a pun.
OR... you could fit “FlanPrincess”, 12 characters, into the 64x8 pixel area usually used for just 8 characters, I thought more about it, it would be a very tight fit, but fitting “Blizzaga”, 8 characters, into an area for 5, is equally tight and you somehow managed that! I guess that would be an even better solution but I am not sure if you can manage such a tight fit. Also since the original Japanese uses “Purinpurincesu” and they are using the English word Princess as part of it, it would be a shame not to use Princess. But leaving out the part about this being Flan would leave out something equally important. I think the Princess part actually IS important in thinking about this more, because who would drop the all-important Pink Tail for Adamant Armor, a very important item, other than a really important monster such as royalty among their kind like a Flan Princess? An ordinary Flan Girl who is not royalty, yes it is a pun but would she really be carrying such an important item? OK so “Flan”, you can fit into slightly less than 3 characters’ width by making all 4 characters narrow. Then “Princess” would have enough room for more than 5 normal characters. The “r” and “i” can take up the space of just one character pretty easily, and the 2 “s”es at the end can be made a bit more vertical so that the space between them is also shaped like an “s” to REALLY save space at the end. That gets you down to ABOUT the width of 6 characters for “Princess” and then by squeezing the “P” and the ”nce” tighter, the few remaining pixels can be squeezed out so “Princess” is slightly more than the with of 5 characters, and with the “Flan” taking up slightly less than the width of 3 characters, it all fits into the width of 8. At first I thought 12 characters in the space of 8 was implausible but then I thought of this. Probably the best solution IF it can be managed.
OK I fit it into the area myself, the full name “Flan Princess”, here is the image link: https://imgur.com/a/zmkSJtQ
. It uses the same font that you use in the rest of Namingway Edition, fits the full name into a 64x8 area. I felt like doing it myself, saves you the work. Check it out, I think I did a pretty good job!
New Post 2 Days Later (the forums combined it with my old post so this appears like 1 really long post but really this next part is a separate post):
OK found a very simple one in the town of Troia, a male NPC in the northwest part of town says “Metals gets too heavy to carry in Magnes Cave, on the northeast isle.” It should be “get” not “gets” since “Metals” is plural... the correct sentence would be “Metals get too heavy to carry in Magnes Cave, on the northeast isle.” Another typo is after Kain leaves the 2nd time in the Underworld and Cid attaches a drill to your red airship so you can return to the Overworld, Cid is back in bed afterwards and says “I'll back outta the limelight. for you kids now.” That is an extra period, it should just be “I'll back outta the limelight for you kids now.”
Also there are a WHOLE bunch of places where spells are mentioned during dialogue, spells like Cure, Fire, Blizzard, Meteo, etc. Very often the wrong spell icon is used for them. There are 3 different spell icons in Final Fantasy IV, one for white magic, one for black magic, and one for summons. In most of these cases, the spell icon for summons is used instead of the one for white magic or the one for dark magic, when discussing a magic spell. I have noticed this a TON of times in the dialogue, it would take too long to list them all, it happens about half the time when a magic spell is mentioned. About half the time the correct spell icon IS used though. Anyway I only noticed this problem with white and black magic mentioned in dialogue, in various scenes throughout the game (no problems with summons mentioned in dialogue that I know of). I could try to list each occurrence of this but it would take a long time to go through and find every single time this happens via gameplay, maybe when you open the dialogue in the dialogue editor that you use, it is easier for you to see, I am not sure. Anyway this definitely happens several times that Meteo is discussed although this is not the only spell that the wrong spell icon appears next to in dialogue in the game. And sometimes the correct spell icon is next to Meteo too so it is inconsistent. Pretty much every time this error happens it is the summon icon instead of the white magic or black magic icon, next to the name of a white or black magic spell.
Oh and another thing in Troia, mostly in the castle: Namingway Edition calls the 8 leaders of Troia the 8 “Clerics”, but the GBA, PSP, and 3D official translations of Final Fantasy 4 all call them the 8 “Epopts”. I looked up the original Japanese for what they are called, the 8 “Shimai Shinkan”, it means “Shinto priestess” according to Google Translate. But recent official Squaresoft translations all unanimously agree on calling them “Epopts” in English. If you do go with the official terminology and switch it to “Epopt” instead of “Cleric” you should capitalize that word everywhere it occurs, I know sometimes “cleric” is lowercase like with other occupational nouns, but with “Epopt” it has to be capitalized all the time, I think, just like when you mention the Pope or the President or certain nouns referring to people’s titles like that. “Cleric” was just used in the original lousy SNES translation and again in the PlayStation one which was just a copy of the SNES one. Since the GBA, PSP, and 3D versions ALL use “Epopt” as the title for the 8 women who lead Troia, I think that is pretty unanimous as the correct standard translation.
Oh right and for some key plot items the recent translations are different too (these next few names are all consistent between PSP and 3D versions and by 3D this means Nintendo DS, Android, and iOS): the “SandRuby” should be the “SandPearl” (“Sand Pearl” in dialogue, “SandPearl” in item list which would require a little cramming), the “Package” a.k.a. “BombRing” should be the “C.Signet” (short for “Carnelian Signet” which is way too long to fit at 15 letters), and the “Twin Harp” should be called “Whisperweed” (a name that requires significant cramming to fit but is still totally doable without leaving out any letters). Anyway the reason for this is to have names match the recent official translations, all 3 of these key plot items have the same name in both the PSP and 3D releases. Also the Whisperweed really is a potted plant, not a harp, so I’d remove the harp icon if changing it to Whisperweed.