Honestly if you can get ANY name that is closer to Flan Princess than it is to Pink Puff I would support the change 100%. Flan Lady, Lady Flan, Flan Girl, Flan Prin., Flan Hime, those are all fine.
And just to add another one, Dame Flan, that would fit, Dame is a general title used for female British aristocracy and royalty, but since it is a title it comes before the name.
As far as Flan Prin. I don’t see what is wrong with abbreviations, we use abbreviations for the King and Queen of Eblana when they are encountered as boss enemies.
Keeping it as Pink Puff just doesn’t fit in with the way this hack changes other names to be similar to the GBA, PSP, and Nintendo DS official ports of Final Fantasy IV. Pink Puff is not an accurate translation and it is not what the newer official translations by Squaresoft/Square Enix use, and for everything else in the game, Namingway Edition uses names of things that are basically standard names from newer official ports.
It is a little inconsistent to see just this one thing keep using language from the SNES official translation when pretty much nothing else in Namingway Edition does that. Project II, sure, Project II mostly sticks to names from the original official SNES translation, but I thought Namingway Edition was aimed at changing those to the newer standard names.
Anyway I would be happy with almost anything other than Pink Puff, something that is more accurate to the Japanese. Flan is more similar to Pudding than a Puff pastry is. And while the enemy certainly is Pink, that is not mentioned in the Japanese name, instead the English word Princess is used. If the goal is an at least semi-accurate translation, I don’t see how leaving it as Pink Puff makes any sense. If you compare https://en.wikipedia.org/wiki/Flan
I would note that puff pastry is mostly made of dough, in fact having many layers of pastry dough, while flan is mostly made of soft filling, making flan much more similar to pudding. So at the very least the pastry is a Pink Flan rather than a Pink Puff. But again Pink doesn’t belong in the name, instead some mention of female royalty or aristocracy belongs there ideally.
I don’t care if it is Flan Lady, Lady Flan, Flan Girl, Flan Prin., Flan Hime, Dame Flan, or something else like that, any of those would be much more accurate than Pink Puff and I would approve of any of them as being a better translation from the original Japanese. I would fully support changing it to any of those. If other people can agree on ANY of those names that is more accurate than Pink Puff, I agree to it too, I just want it changed from Pink Puff since Pink Puff is so inaccurate.
Generally I think going by names that are standard in the Nintendo DS, PSP, and GBA versions is best, you can find the names for everything in the entire game in the translation comparison here: https://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_IV/Translations
. In this case all 3 of them agree on Flan Princess so some abbreviated variant of that that can fit in the space should be used here ideally. Just like for most other things in the game, Namingway Edition pretty much already uses the standard names used by Nintendo DS, PSP, and GBA versions, making it quite close to one of the newer official translations at least regarding the naming. The only other translation that uses Pink Puff is the PlayStation one which uses the same names for almost everything as the SNES one, and the PlayStation port copies all the other mistaken translations for names of things in the SNES version. Names did not get fixed until the GBA, Nintendo DS, and PSP ports.