News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow  (Read 3929 times)

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
[GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« on: December 06, 2014, 01:35:16 pm »
Hey, guys. I still have a few doubts here concerning the translation. Can you help me?

皮のむねあて - should 皮 be "leather" or "hide"? It seems more convenient to choose "leather", but I could be wrong.
エルフのローブ - should this be "Elven Robe" or "Elfin Robe"? I don't know if there's a difference.
エバーシング - "Ever Sing" or "Eversing"? I couldn't find anything about this armor. Probably made up by Konami.

Also, I need better names for these 2 suits of armor. They must be as close as possible to the original Japanese; unfortunately, the literal translations won't fit.

かりゅうのよろい (火竜の鎧)
すいりゅうのよろい (水竜の鎧)

These two armors are identical in shape, but different in color, obviously because they're opposites. I was thinking of giving names of famous dragons to these two, but I couldn't find/remember of any.
« Last Edit: December 06, 2014, 04:17:53 pm by Almagest »
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1988
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #1 on: December 06, 2014, 02:20:18 pm »
皮のむねあて - should 皮 be "leather" or "hide"? It seems more convenient to choose "leather", but I could be wrong.
Definitively leather.

Quote
エルフのローブ - should this be "Elven Robe" or "Elfin Robe"? I don't know if there's a difference.
Elven = Tolkien, Elfin is more like a valid alternative. Since Castlevania references a lot of Tolkien's stuff, I'd go for Elven.

Quote
エバーシング - "Ever Sing" or "Eversing"? I couldn't find anything about this armor. Probably made up by Konami.
I don't remember the source here, but it should be Eversing.

Quote
かりゅうのよろい (火竜の鎧)
すいりゅうのよろい (水竜の鎧)
You could always translate these to Firedrake Plate and Waterdrake Plate. Wanna go Tolken just like Konami did? Eärcaraxë/Rain-drake for water, Urulóki/Fire-drake for fire.
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #2 on: December 06, 2014, 04:38:11 pm »
Thanks, Gemini.

"Waterdrake Plate" didn't fit well in the Equip screen, the letters got glitchy; but then I renamed it "Waterwyrm Mail", and it worked just nice. :)

Just one more question.

The 魔王のゆびわ was translated as "Satan's Ring", but it looks like 魔王 is referencing Dracula, like in the games below.





Does "Count's Ring" look good, or engrishy? I don't think "Ring of the Count" will fit.
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

jobless_floppy

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 44
    • View Profile
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #3 on: December 07, 2014, 01:28:12 am »
The 魔王のゆびわ was translated as "Satan's Ring", but it looks like 魔王 is referencing Dracula, like in the games below.
Does "Count's Ring" look good, or engrishy? I don't think "Ring of the Count" will fit.

I think Count's Ring sounds a lot better than Ring of the Count personally :).

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #4 on: December 07, 2014, 05:04:29 pm »
Really? Thanks, pal.

Well, I guess I'm done here. There's probably nothing else to retranslate.
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #5 on: December 17, 2014, 10:11:00 am »
I'm still finding errors here.

9mmパララム使用
Official Transl.: Uses 9mm Parabellum rounds.

Was that ペ a typo or was it really meant to be a joke (Parapellum)?
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

SunGodPortal

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2907
  • 2 + 2 = 5
    • View Profile
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #6 on: December 18, 2014, 03:34:22 am »
Quote
Was that ペ a typo or was it really meant to be a joke (Parapellum)?

Don't confuse me with an expert, but unless there's some sort of pun that I'm not picking up on I'd say it's a typo.
War is Peace. Freedom is Slavery. Ignorance is Strength.

Bregalad

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2550
    • View Profile
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #7 on: December 18, 2014, 04:03:20 am »
Personally I often have trouble differentiating between dakuten and handakuten with many fonts, they really looks almost the same.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #8 on: December 18, 2014, 08:09:41 am »
Well, I'm sure it's a handakuten. I almost didn't notice it. Also, the weapon is a handgun. If anyone's interested, there's a list of all the weapons in Japanese in the link below.

http://kogemaru.sugoihp.com/cv2/cv2_equip.htm

Perhaps they did it because they can't mention names of real brands without permission, so they make a parody of it?

EDIT: It's a joke weapon indeed, it's among the weakest weapons in the game. Compared to the Silver Gun's firepower (which is very similar in looks), the Handgun's mediocre.
« Last Edit: December 18, 2014, 08:28:32 am by Almagest »
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

Gemini

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1988
  • 時を越えよう、そして彼女の元に戻ろう
    • View Profile
    • Apple of Eden
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #9 on: December 18, 2014, 09:35:48 am »
Then I guess you could keep the joke and localize it with the word rubber somewhere in there, something like "Parubberlum".
I am the lord, you all know my name, now. I got it all: cash, money, and fame.

ShadowOne333

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 946
    • View Profile
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #10 on: December 18, 2014, 11:11:35 am »
Parabellum is latin for "Prepare for war"
I think the translation is fine unless I'm missing a pun, although Castlevania has never been to keen for puns.
I say Parabellum is fine.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #11 on: December 19, 2014, 09:52:15 am »
Judging by how it's written, the bullets are fake, just like the Alucart equipment from SotN.

Personally I prefer to stay true to the original, but I think most people won't get the joke.

@Gemini: I liked Parubberlum, thanks.
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: [GBA] Castlevania: Aria of Sorrow
« Reply #12 on: January 01, 2015, 10:30:38 am »
Did I translate this right? It's the description of the Valmanwë sword.

真空の刃が敵を切り刻む
Blade of vacuum that slices enemies to pieces.

Also, does anyone here know where the X-Potion came from (a book, a myth...)? It's in this game, and in RPG games like Final Fantasy.
Currently working on: Xenogears Script Revision + Term Corrections
My ROM hacking blog: https://almagest712.blogspot.com/