Thank you very much, I appreciate it! As for the translation, the actual dialogue in the game wasn't a problem as I was able to expand the script and add new lines where needed. However, I did have to cut the text short at times for some menus. For example, I had to abbreviate the words in Romanian for "buy", "sell" and "end" in order for them to fit in the text block since it was only four characters max.
In this case, I had to change "cumpara", "vinde" and "terminat" to "cum.", "vin." and "gata". Which is actually rather amusing because "cum" (which means something a lot more sick in English...!) means "how" and "vin" means "wine" (or "come") in Romanian. "Gata" also means "end", but it has more so the meaning of "enough". Heh, imagine reading that menu screen literally: "What would you like?" How - Wine - End. I thought it was pretty funny!
Though of course, I added an explanation for this in the readme in case anyone playing was wondering what I meant.
Pennywise: Thank you for the offer, I'll think about it as there's still quite a few D-D projects for me to take on such as Feda and Burning Heroes. I'll take a look through your list of translations here at RHDN to see which might interest me. I usually prefer working on SNES games though, as I'm more used to them than those of other platforms.