The beta certainly has its share of Enixglish. What is the travesty of Carl Moyse? I know he worked for NoE, so I'm assuming he wouldn't be responsible for English translations (which would've likely been done in the US).
(I know NoE fixed up Lufia II, but I think in that case most of the work in the PAL EN version was simply fixing Natsume's mistakes)
There's a page listing out translation mistakes/censorship in the English retail version compared to the Japanese. It turns out these were introduced by NOA. The the Beta, which otherwise shares mostly the same script as the final English version, has those spots pretty close to the original:
- The Japanese names are left intact in the Beta
- Karen's lie is the same as the Japanese and keeps its visual pun
- The Sky Palace boss battle: Tim finds the statue inside the corpse, this line was deleted from the NoA version
- Tim now "falls to his doom". NoA replaced it with Neil complaining about his contacts out of nowhere.
(sadly the Blood Fountain has the blood part removed even in the Beta)
there are lots of lines that are darker and more faithful to the original in the English Beta.
The beta has all of the enhancements (and incidentally, the censored graphics) introduced to the US version, but with the (translated) Japanese title screen, and not the NoA/NoE redesign.
Carl Moyse would be the German translator working for NoE. He utterly butchered everything he worked with, with stupid 80' lingo and obscure pop culture references... which wouldn't be so bad if not for the fact that NONE of the original dialogue (which is the censored English script to begin with) remains whenever he feels like doing so.
Notable casualties include Link Awakening ("NEVER WITHOUT CONDOMS"), Secret of Mana, Illusion of Time (aka IoG) Terranigma...