News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Author Topic: Some last-minute translation help  (Read 3154 times)

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Some last-minute translation help
« on: October 30, 2013, 02:42:01 am »
So I'm planning on entering this contest:

https://otakumode.com/sp/mtb_second

And I'm translating the first part of this manga:

http://imageport.mangapolo.com/viewer/index?title=34&volume=1&page=1&auth_token=DPCsWGCSgBUuyjLgFHyE

And I'm almost done with it. But there are a couple of things I'm not sure about.

Page 17

Panel 3:
何よ!この部屋 防音がどーたらとか 売り文句にしてたじゃん!!
"Sheesh! Where's the soundproofing in this place? Sure as hell didn't mention anything like this in the sales pitch..."

どーたら has me a little puzzled; I can't seem to find any meaning for it or どたら or どったら.

Panel 5:
SFX: ヒタ…

I can't find any reference to what this particular sound effect could be.

Page 25

Panel 4:
こないだぼくんちはひっこしおしました。ちょとさびしけどいいです
"We moved a little while ago. It gets lonely here sometimes, but I'm okay..."

ぼくんち is the part I'm not 100% sure of the meaning of.

Page 29

Panel 4:
まさかとは思うけど虐待で外に出されてるとか…この寒い中捨て子とかじゃねぇだろうな?!

This...I can't really make any headway on it. I sort of get the gist but I'm not sure I'm reading it right. (For context, he's just realized that the "kitten crying" he's been following sounds more like a baby - or something else - and whatever it is, it's in serious trouble.)

Page 33

Panel 1:
ふ~っ アサマシイねえ浩次…お前は女に何か貰えるキャラか?
"Pfff...that's low as balls, Kouji. Didn't peg you for the type who'd [do ???] to a girl."

女に何か貰える is the part I'm having trouble with. As far as I can tell, 貰う is "to receive," but the use of に is bizarre - like "receive something to a girl"? Is there some idiomatic use or alternate definition that I'm not getting here?

うるせーなー 意味ねぇ兄貴風吹かせてんじゃねーよ!!

This one loses me at 風吹かせて. I'm certain this sentence contains some idiom I'm not getting.

Panel 3:
「落し物です」とか「送り違いです」とかみんなの前で言って回って バレンタインに知らねえ女のマヌケぶりを晒し者にするか?
"Would you have just paraded it around saying 'oh look, someone dropped this' or 'oh look, someone gave this to me by mistake' like ???"

バレンタインに知らねえ女 is the part that I want to translate as "like some girl who doesn't know it's Valentine's Day," but the use of に again has me confused.

Can anyone give me some advice (and maybe have a quick look over my finished script) before I submit? I'm pretty sure I have quite a bit less than 24 hours to get this wrapped up and out the door...
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4571
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Some last-minute translation help
« Reply #1 on: October 30, 2013, 03:36:17 am »
どうたら
ひた(と), related to ぴったり
ぼくのうち
what’s the issue?
にもらう = からもらう
definition 3
look closer at 知らねえ女 rather than バレンタインに知らねえ

Sorry I can’t be of more specific help, but I got my entry in :P
we are in a horrible and deadly danger

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Some last-minute translation help
« Reply #2 on: October 30, 2013, 03:40:52 am »
Fourth one, I'm just not sure if I'm reading it right. It's something like, "am I going nuts or does it sound like someone getting beaten up and thrown out into the cold?" The use of とか makes me think he's referring to two separate ideas of what he thinks is going on, i.e. either "brutally thrown out" and "baby abandoned in the cold"; I just wanted to be sure what I was reading was what was meant.

Also, ^5! :3
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4571
  • everything sucks forever
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Some last-minute translation help
« Reply #3 on: October 30, 2013, 04:10:37 am »
I believe とか is used in the “just throwing a theory out there” sense here. So, the latter.
we are in a horrible and deadly danger

geishaboy

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575
    • View Profile
    • The Retro Underground
Re: Some last-minute translation help
« Reply #4 on: October 30, 2013, 05:06:46 am »
Quote
まさかとは思うけど虐待で外に出されてるとか…この寒い中捨て子とかじゃねぇだろうな?!
"Whoa, hold on, doesn't that sound more like some kid that's been kicked out, left out in the cold?" (or something to that affect)

What may have tripped you up here is the word 虐待. I'm sure your dictionary tells you that it means "abuse", but in reality it refers to any mistreatment of children, including neglect and other non violent forms of abuse, so just because that word is there doesn't necessarily mean that the child was beaten up. Locking a child out of the house is considered 虐待, and is also actually quite common in Japan.

Quote
ふ~っ アサマシイねえ浩次…お前は女に何か貰えるキャラか?
"Pfff, I didn't take you for the type to pocket a box of chocolates"

His friend is busting Kouji's balls because he took home a box of chocolates without knowing who they are from. This makes him a dickhead for two reasons. Firstly, it's just considered rude to do that in Japan, the proper protocol would be to leave them in your desk until you find out who they are from, so you will be able to give that person chocolates in return on white day, it's akin to borrowing without the intent of giving back. Secondly, if he didn't know the girl, there is a chance that she did put them in the wrong desk, making Kouji a thief, and this is compounded by the fact that he didn't bother to find out who the chocolate giver was.

Quote
うるせーなー 意味ねぇ兄貴風吹かせてんじゃねーよ!
Something like "Oh shut up, you're no saint yourself!" or "What are you, my mother?"

風吹かせる is an idiomatic expression which means "to act like". Kouji is telling his friend not to take the moral high ground with him, to not act like his big brother and tell him off. 風吹かせる is almost always used in a negative sense, like this example. It has connotations of someone acting as person of knowledge or authority when they don't really have anything to back it up

Quote
「落し物です」とか「送り違いです」とかみんなの前で言って回って バレンタインに知らねえ女のマヌケぶりを晒し者にするか?
"What was I supposed to do, stand there in front of everyone asking if they knew what it was and let everyone know what an idiot that girl is?

I think the first part to address is that バレンタインに知らねえ女 doesn't mean a woman who doesn't know what valentines day is, but something happening with a woman you don't know on valentines day.

Secondly, it's actually a pretty weak excuse on Kouji's part, but his reasoning is that if he were to ask who's chocolates they were, it would embarrass the girl that gave them to him.

Maybe I should try out for this thing, translating manga seems a whole lot more interesting than fucking business proposals and advertisements
« Last Edit: October 31, 2013, 08:29:36 am by geishaboy »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 637
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Some last-minute translation help
« Reply #5 on: October 30, 2013, 06:01:45 pm »
Panel 5:
SFX: ヒタ…

I can't find any reference to what this particular sound effect could be.

Japanese writers like to make up sound effects, and this is probably no exception. If all else fails, go with what you feel would make the most sense in context

Also I'm not sure if I like your use of the idiom "low as balls". It just feels a bit... crude? I personally would go with something like "that's a hell of a thing to do, Kouji", but when you're working with speech bubbles there's always that pesky space issue.

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 860
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Some last-minute translation help
« Reply #6 on: October 30, 2013, 08:44:34 pm »
Maybe I should try out for this thing, translating manga seems a whole lot more interesting that fucking business proposals and advertisements

Translating manga is tons of fun unless you get stuck with a project you hate. You get to experiment a lot with tone, dialogue flow, and localization.

I wish I'd have known about this contest because it looks like something right up my alley. I hope they hold one next year. :)
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

geishaboy

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575
    • View Profile
    • The Retro Underground
Re: Some last-minute translation help
« Reply #7 on: October 30, 2013, 10:16:13 pm »
Translating manga is tons of fun unless you get stuck with a project you hate. You get to experiment a lot with tone, dialogue flow, and localization.

Yeah, I get that totally. I love manga, but I have actually been wanting to get into literary translation (light novels and the like) however it seems like a comparatively nonexistent market and the only job offer I ever got was for translating gay porn.

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 860
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Some last-minute translation help
« Reply #8 on: October 30, 2013, 10:59:23 pm »
Yeah, I get that totally. I love manga, but I have actually been wanting to get into literary translation (light novels and the like) however it seems like a comparatively nonexistent market and the only job offer I ever got was for translating gay porn.

Geez, that's a shame. I was interested in getting into literary translation, too, but I guess that may not be a possibility. From what I recall it's a pretty niche market and jobs are few.
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

geishaboy

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 575
    • View Profile
    • The Retro Underground
Re: Some last-minute translation help
« Reply #9 on: October 30, 2013, 11:55:26 pm »
Geez, that's a shame. I was interested in getting into literary translation, too, but I guess that may not be a possibility. From what I recall it's a pretty niche market and jobs are few.

The market is underdeveloped to the point of almost not exisiting at all. Now would be a pretty good time to set up a literary translation company, but the overheads (purchasing translation rights, having books printed) would be insane.