I can't stand those types of translation memory devices, and I would advise you as a translator to stay away from them.
However, if you are dead set on using one, or even just want to try one out, BRPXQZME would be the guy to ask. He seems to be quite knowledgeable about them.
Off the top of my head, TRADOS and Atlas spring to mind, and I think they are quite common place in the translation industry (TRADOS more so than Atlas). I don't know much about them though; I've never used them. I do know that they are quite expensive, you're looking at around $2000 a piece.
Oh, me either. I hate them, to be honest. I've had clients force me to use them in the past, and I don't like them for two reasons: 1) Translation agencies use this as a way to price gouge translators. If the translation memory does ANY work for you, you get paid less for it. 2) In the case of Japanese, most of the sentences wind up sounding strange. So rather than saving me time, it takes me even MORE time because I have to go back and re-write those sentences to make them sound like natural English.
But in this case, I think they might not be bad. Let me explain a bit further.
In the last month and a half that I translated this eroge, I literally translated this exact same string at least 200 times:
So if I had something that could go through and replace all of those with the translated versions for me automatically, it would significantly lower the amount of work I would have to do.
However, as these aren't always exactly the same, I'm hoping that I'd be able to program a CAT tool to recognize stuff similar to it and translate that as well.
Does any of that sound possible? I'm not interested in having the machine translate the actual sentences for me. But stuff like moaning and onomatopoeia? I can do without translating those over and over again until my eyes bleed.