News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)  (Read 170184 times)

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #300 on: January 18, 2014, 10:28:01 am »
I'll leave it as Ogrenix. If anybody has the right information about it, I'll fix it.

Any more mistakes?
« Last Edit: January 18, 2014, 10:53:51 am by Thisguyaresick2 »

IlDucci

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 45
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #301 on: January 18, 2014, 01:12:07 pm »
It's taken from this old DVD that was packed in with certain Toshiba computers back in '97. Was lucky to track down a copy of that thing a decade or so ago myself. Pretty neat collectible. (A similar type of hardware test disc, but for 5.1 surround sound, exists with scenes from FFVIII, Chrono Cross, and Front Mission 3)
It contains quite a lot of the FMVs from FFVII in MPEG2/640x480 DVD quality streams (and stuff like the Sephiroth scene is w/out subs on that disc). It doesn't have all FMVs, though. Only some of them.  There's a guy on YouTube that's got the entire thing up. T
You know the name of that disc, just so I can search that thing?

EDIT: Never mind. I've found the info I wanted.

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 705
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #302 on: January 18, 2014, 09:18:34 pm »
Most of the katakana names have pretty unambiguous translations, although the "ギヤマン" in "ギヤマンヘアクリップ" sort of baffles me. I know Diamond in Japanese is ダイヤモンド, but where'd the ギ come from?

I wouldn't leave "Seiryu" untranslated, unless other FF games do. Something like Bluedrake Scimitar?
蛇矛 is an actual thing, it's actually pronounced either "Dabou" or "Jabou". Food for thought I guess.
方天画戟 is a Romance of the Three Kingdoms reference, romanized as "Houtengageki" (Japanese, I think the Chinese romanization might be "Fangtianhuaji" but I'm not sure).
"Cross Shuriken" for 十字手裏剣 is good.
風車 is actually more like "Windmill".
I think 円月輪 is another word for chakram.
風斬り could also be translated as something along the lines of "Wind Blade".
"Manji Shuriken" and "Fuma Shuriken" work.
折り鶴 literally means "origami crane". If the weapon in question isn't a small paper bird, then you can leave it alone.
不倶戴天 is kind of tricky: I'd go with "Fugutaiten", and if I absolutely had to pick an English name, "Mortal" or "Irreconcilable"?
法螺貝 could also be "Triton's Trumpet" (its English common name), which I personally think sounds cooler.
腕輪 in all of its appearances translates closer to "bracelet" for what it's worth.
安式防具 and 甲型防具改 are also kind of tricky...
烈火の腕輪 - I'd go with Inferno Bracelet.
天雷の腕輪 - Thunder Bracelet.
防弾チョッキ means bulletproof vest.
銀縁メガネ are specifically silver-rimmed glasses.
You could probably get away with calling a ハチマキ a hachimaki.
I like your translations for 炎の指輪, 冷気の指輪, 雷の指輪, 怒りの指輪, and 水の指輪. They feel a lot less generic.
盗族の小手 is more like Thief's Gauntlet.
I'm pretty sure チョコボックル is more often translated as "Chocobuckle".
なんとか???, I believe, is more like "Something???"



BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #303 on: January 18, 2014, 11:04:31 pm »
Most of the katakana names have pretty unambiguous translations, although the "ギヤマン" in "ギヤマンヘアクリップ" sort of baffles me. I know Diamond in Japanese is ダイヤモンド, but where'd the ギ come from?
It is believed to come from Dutch or Portuguese. Before European languages were well understood in Japan (my research indicates this was a pre-sakoku import), they usually played by ear instead of transliterating, and adding new sounds to Japanese wasn’t really how they rolled. Also, somewhere down the line, it also picked up the meaning of decorative glass, for which it is now an old-timey term.
we are in a horrible and deadly danger

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #304 on: January 19, 2014, 08:25:33 am »
I wouldn't leave "Seiryu" untranslated, unless other FF games do. Something like Bluedrake Scimitar?
Seiryu, Suzaku, Genbu, and Byakko... Aren't these names well known in America already? I've seen them in other games, such as Onimusha and Tenchu.



I'll see if Bluedrake Scimitar fits though. Bluedrake Scimitar doesn't fit. "Double Machinegun" is 17 characters long, and it barely fits.

Quote
方天画戟 is a Romance of the Three Kingdoms reference, romanized as "Houtengageki" (Japanese, I think the Chinese romanization might be "Fangtianhuaji" but I'm not sure).
Yeah, it's the Fangtianhuaji or Houtengageki, but Andrew told me he liked "Sky Piercer" (and I like it too). What do you think?

Quote
"Cross Shuriken" for 十字手裏剣 is good.
I was originally thinking of naming it "Juji Shuriken", but I changed my mind.

Quote
風車 is actually more like "Windmill".
No, it's just a pinwheel.



Quote
I think 円月輪 is another word for chakram.
I was thinking what Engetsurin was supposed to mean... I chose Moonring Blade because it's probably an established term by now (IIRC, it was used in FFIII DS, FFVI Advance and probably FFIV DS).

Quote
風斬り could also be translated as something along the lines of "Wind Blade".
I think just Kazekiri is okay. It's one of Yuffie's weapons, it's shaped like a fan.



Quote
折り鶴 literally means "origami crane". If the weapon in question isn't a small paper bird, then you can leave it alone.
It's an origami bird.



Quote
不倶戴天 is kind of tricky: I'd go with "Fugutaiten", and if I absolutely had to pick an English name, "Mortal" or "Irreconcilable"?
Just "Mortal" sucks. "Irreconcilable" is too literal.

Quote
法螺貝 could also be "Triton's Trumpet" (its English common name), which I personally think sounds cooler.
Okay.

Quote
腕輪 in all of its appearances translates closer to "bracelet" for what it's worth.
"Bracelet" takes more space than "Armlet", and there's already ブレス for "Bracelet".

Quote
烈火の腕輪 - I'd go with Inferno Bracelet.
How about "Wildfire"?

Quote
天雷の腕輪 - Thunder Bracelet.
Isn't there any other word that would suggest the thunder element? Spark, Bolt, Lightning... I can only think of these. I changed to "Bolt" again to avoid using "Thunder" too much.

Quote
防弾チョッキ means bulletproof vest.
I'll fix it too.

Quote
銀縁メガネ are specifically silver-rimmed glasses.
Not sure if it'll fit.

Quote
You could probably get away with calling a ハチマキ a hachimaki.
Are you sure about this?

Quote
I like your translations for 炎の指輪, 冷気の指輪, 雷の指輪, 怒りの指輪, and 水の指輪. They feel a lot less generic.
Hehe, thanks. They actually came from Tom Slattery's translations. He's a translator that I admire. But the "Venom Ring" one came from me.

Quote
盗族の小手 is more like Thief's Gauntlet.
It's a glove.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/List_of_Final_Fantasy_VII_Accessories#Improving_status

Look at the Sneak Glove image.

Quote
I'm pretty sure チョコボックル is more often translated as "Chocobuckle".
I'll fix it.

Quote
なんとか???, I believe, is more like "Something???"
It's still stupid. When you learn the attack, this message will appear:
"You learned Something???!"

I think it was supposed to be unexpected, but it doesn't have to be this stupid. It might even become a meme in the internet.

Quote
蛇矛 is an actual thing, it's actually pronounced either "Dabou" or "Jabou". Food for thought I guess.
DLPB says that the weapon's full name is 戰八蛇矛, but I don't know how it's pronounced in Chinese. He translated as "She Mao", but come on, She Mao...?!


hahahahah >:D
« Last Edit: January 19, 2014, 02:20:24 pm by Thisguyaresick2 »

Carnivol

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 90
  • Consider it a privilege!
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #305 on: January 20, 2014, 04:06:25 am »
You know the name of that disc, just so I can search that thing?

EDIT: Never mind. I've found the info I wanted.

Right-o, in case you only found text and no pictures; you're looking for this (the one on the left). Only like 2500 of those around. Fairly small number.
Catalog ID: DVDZ-9037

xuliko

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #306 on: January 20, 2014, 01:48:51 pm »
Hi! I am lead translator for the project spanish retranslation:


The weapon 折り鶴, translated officialy in English is Oritsuru.
More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Orizuru

You can translate as "Orizuru" or "Oritsuru". As you wish.


Pinwheel appears in FF6 and Dissidia. And it's a pinwheel.

This weapon 円月輪, appears in many FF. You can translate as you wish.

In this weapon 不倶戴天, Nemesis it could be a posibility.

This ハチマキ: is a headband or kachimaki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hachimaki

This weapon 蛇矛, it was translated in FF11 as Dabo.

I would put 十字手裏剣 or Cross shuriken Juji shuriken if the others keep the "japanese" as "Manji".

Regards.


Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #307 on: January 20, 2014, 02:53:29 pm »
Hey there, xuliko!

The weapon 折り鶴, translated officialy in English is Oritsuru.
More information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Orizuru

You can translate as "Orizuru" or "Oritsuru". As you wish.
Okay.

Quote
This weapon 円月輪, appears in many FF. You can translate as you wish.
Found more info on 円月輪. This weapon also appears in FF8, and it belongs to both Rinoa and Fujin, but it was mistranslated as "Pinwheel". Are you sure that it would be safe to call it "Chakram"?





At least Fujin's weapon looks like one.

Quote
In this weapon 不倶戴天, Nemesis it could be a posibility.
Hm, maybe. What do you think of "Arch Enemy"?

Quote
This ハチマキ: is a headband or kachimaki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hachimaki
There's no problem if I call it "Headband", then?

Quote
This weapon 蛇矛, it was translated in FF11 as Dabo.
I'll choose "Jabou".

Quote
I would put 十字手裏剣 or Cross shuriken Juji shuriken if the others keep the "japanese" as "Manji".
No, I'll just leave it as "Cross Shuriken". The Manji Shuriken is shaped like a manji (it's a bit different from a swastika), so I think the name should be kept. As for the Fuma Shuriken... http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FuumaShuriken
« Last Edit: January 20, 2014, 04:52:44 pm by Thisguyaresick2 »

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 705
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #308 on: January 23, 2014, 01:14:48 am »
Those look like (fanciful) chakrams to me. Rinoa's seems a little impractical, though.

Quote
Andrew told me he liked "Sky Piercer" (and I like it too). What do you think?

I like Sky Piercer as a name, it just obscures the reference a little.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #309 on: January 26, 2014, 07:48:54 am »
Okay then, I'll change it to "Chakram".

DLPB

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 51
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #310 on: February 05, 2014, 09:22:42 am »
I hope credit is being given to our retranslation project (which is now fully completed http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0) ?  :)

Since a lot of these things are taken from my notes HERE.

These notes (which cover every item in the game) can save you a lot of time regardless, going over old ground.

Almagest

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 302
  • ファーストエイド
    • View Profile
    • Almagest's ROM Hacking Blog
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #311 on: February 05, 2014, 10:08:40 am »
Oh, hi DLPB! :D
I hope credit is being given to our retranslation project (which is now fully completed http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.0) ?  :)

Since a lot of these things are taken from my notes HERE.
Yeah, your name and Luksy's are already written in the "Credits & Thanks" section of the readme. ;) But should I write your names here too (in the first post)? This is my first project here, so I don't know if I should.

Congrats for finishing your project, and welcome to RHDN! :)

DLPB

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 51
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #312 on: February 05, 2014, 07:36:53 pm »
Should I post some sort of link here too?  Somewhere?  What's the policy for mods here?  :police:  :thumbsup:

GrammerPants

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #313 on: February 19, 2014, 09:20:55 pm »
How's the progress? Getting to my yearly run through of FF7 and wanted to see if I should hold out a bit longer.

Spooniest

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3149
  • Ain't got no berf cer-fi-ti-cate on me now
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #314 on: February 19, 2014, 09:38:26 pm »


I'm very interested in this project as well, but nothing will be gained by pressuring those who are undertaking it. Remember, the very nature of this work means that they don't get paid to do it.

Patience, Lieutenant...patience.
I never wanted to work in a pet shop, you know. I wanted to be...a lumberjack.

GrammerPants

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #315 on: February 20, 2014, 08:58:19 am »
Oh yes I forgot about how much pressure asking a simple question can be. He must be near collapse from a random internet stranger.

Dashman

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 210
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #316 on: February 20, 2014, 10:16:18 am »
You don't really need to know the person saying "are we there yet?" to be annoyed by him/her. I know yours seems like a very innocent question, but people on the receiving end can feel pressured by it and more often than not it will affect them negatively. Being patient and not asking for progress/updates is part of the de facto etiquette in these kinds of projects.

GrammerPants

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #317 on: February 20, 2014, 10:19:15 am »
I'll ask what I want thanks.

Spooniest

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3149
  • Ain't got no berf cer-fi-ti-cate on me now
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #318 on: February 20, 2014, 10:48:49 am »
I'll ask what I want thanks.

Quote from: Forum Rules
Rules of Thumb:

General community ethics suggest the following rules of thumb. While not official rules you will be penalized for, repeated failure to act appropriately will likely cause your peers to report you for a rule 1 violation.

    Please don't ask when a project is done. It is done when they release it.

I've been warned for doing this before. You should tread more lightly, sir.
I never wanted to work in a pet shop, you know. I wanted to be...a lumberjack.

GrammerPants

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Final Fantasy VII Retranslation/Restoration Project (PSX)
« Reply #319 on: February 20, 2014, 12:07:47 pm »
I didn't. I asked how the progress was going. As it's been a few weeks. I guess it's okay to send people PM's calling them assholes though right?