News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: The Light of Indra  (Read 23528 times)

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #20 on: September 16, 2013, 01:10:46 am »
Taking another look at the manual, I didn't realize Start and Select are used.
Select opens a menu to choose whether to auto-advance and Start can pause the game. (kind of useless as pushing A to open the main menu already pauses the game)

It seems the game actually has a couple messages.
ぼー?!! ファミコンも きゅうけい しています。 ぽーず!!

ぼうず!! いや まちがった。 ぽーず!!

However, if Auto mode is turned on, the pause message will also close itself, making itself kind of pointless. :P
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 705
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #21 on: September 16, 2013, 07:05:41 pm »
They're something like:

Buh?!! (Not sure what this is supposed to be, figured it was some kind of startled exclamation?) Your Famicom/NES is taking a break too. Pause!!

Paws!! No, wait. Pause!!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #22 on: September 16, 2013, 07:15:04 pm »
Buh?!! (Not sure what this is supposed to be, figured it was some kind of startled exclamation?)
Might as well be. It’s close in meaning to “duh” except not sarcastic. (ぼうっと is its dictionary heading, but the words found in there go out the window when it’s a vocal utterance without the と).
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #23 on: September 17, 2013, 11:05:01 pm »
へんっ!
ろうやぶり なんて
あさめしまえさ。
Agh!
There was a jailbreak this morning before breakfast.

Maybe, though it could also be like "Agh! Someone broke out of jail like it was nothing."?

めぐまれぬこに あいの てを!![SCROLL]
[CLEAR]
1000ゴールド
ぼきんして ください。[WAIT]
[END]

I am raising money for
underprivileged children![SCROLL]
Will you please give
1000 Gold?[WAIT]
[END]

えーん。えーん。えーん。[SCROLL]
[END]
Missing line. Used if you say No to the above.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #24 on: September 17, 2013, 11:25:17 pm »
へんっ!
ろうやぶり なんて
あさめしまえさ。
Agh!
There was a jailbreak this morning before breakfast.

Maybe, though it could also be like "Agh! Someone broke out of jail like it was nothing."?
The implication here is more like, “Hah! Jailbreakin’s a walk in the park.”

えーん。えーん。えーん。[SCROLL]
[END]
Missing line. Used if you say No to the above.
Vocalized sobbing. (Sarah McLachlan song optional)
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #25 on: September 19, 2013, 01:29:34 am »
うちの むすこが
ドラゴンを たおしに いくって
きかないの。
My son went to kill the Dragon. kikanaino

My guess is the last line is "and hasn't been heard since."?
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #26 on: September 19, 2013, 01:54:16 am »
きかない means he’s the strong-willed sort that won’t listen to his dear mother’s concerns about this horrible idea of his; it is often used to describe a disobedient child :P

The gist of it is similar to when we say someone “will hear none of it”, “wouldn’t hear otherwise”, etc.
we are in a horrible and deadly danger

Midna

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 705
  • Resident Panel de Pon Nut
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #27 on: September 19, 2013, 02:12:54 am »
So basically something like "My son went to kill the Dragon. He's so stubborn."

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #28 on: September 19, 2013, 07:50:56 pm »
みちは ひらけるぞ!!
I can open the way for you!

Well, he's a random NPC who is just wandering in circles, doesn't look he has any thing to open.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #29 on: September 19, 2013, 08:49:21 pm »
Easy mistake to make. It’s actually the intransitive verb 開ける, not the potential form of 開く. He’s exclaiming that the way is open.
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #30 on: September 20, 2013, 01:20:53 am »
I'm not following this logic.
It's the formula to calculate a character's Agility stat.

Code: [Select]
lda $0431,x    ;XP low byte
lsr
lsr
sta $50
lda $0438,x    ;defense
lsr
lsr
clc
adc $50
sta $50
lda #$80
sec
sbc $50
bsc $02
lda #$00
sta $50
lda $0430,x      ;level
asl
clc
adc $50
sta $50
lda $042A,x      ;character ID
tay
lda $8EAF,y
clc
adc $50
sta $0439,x
rts
So, going backwards, $8EAF is the character's base Agility (and it increases at 2xLevel), plus a bonus
where the bonus is

128 - Defense/4 - XP/4.
So, every 4 XP you gain, you LOSE 1 Agility point, until you reach 256 XP, then it rolls back.
(and the penalty is cleared at level-up because XP is reset)
I have to wonder if this is a typo or if maybe if one game designer gave the programmer some handwritten notes and they misread 437 (attack) as 431 (XP). Because lower Agility based on attack and defense makes a lot more sense as a crude way of adding a weight system to the game (for a 1987 JPRG).

I have another untranslated line
どうか ごぶじで......

The princess of Fahrei says this if you speak to her after you give her the magic medicine to cure her illness.

はしを わたり
コルテスに ゆかれるが よい。
Pretty sure this is "You may cross the bridge to Koltes." (the king is giving you permission to cross the bridge to the next part of the game)

EDIT: For the first line, I've decided to use a Google suggestion and put it as "Please stay safe...". At least I'm assuming she wishes you a safe journey.

Another one:
さなだ じゅうゆうし
きんじつ じょうえい。
Sanada Juuyuushi
Playing soon for a limited engagement!

Not sure if I should go with a direct translation (Ten Braided Braves?), romanization (Sanada Juuyuushi) or replace the reference, Spy vs. Spy maybe? (Superman's an obvious joke, so much it's already been taken by another line)

おれに ようかい。
Random NPC.

めかしこんで デートかい。
Does this (perhaps gay? :) ) NPC want to date me?
« Last Edit: September 25, 2013, 05:21:44 pm by KingMike »
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #31 on: October 01, 2013, 01:08:04 am »
たびは みちづれ。
Random NPC.

Any ideas on the lines at the end of the edited last post?
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

mz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 447
  • Whore
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #32 on: October 01, 2013, 01:48:38 am »
たびは みちづれ。
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/旅は道連れ
Looks like an idiom: "Good company makes the road shorter."

どうか ごぶじで......
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ごぶじで
"Stay safe.", "Good luck!", "Have a nice trip", etc. (Plus どうか = please.)

はしを わたり
コルテスに ゆかれるが よい。
Pretty sure this is "You may cross the bridge to Koltes." (the king is giving you permission to cross the bridge to the next part of the game)
Looks correct to me.

おれに ようかい。
That looks like "俺に用かい。" . Maybe "Do you want something from me?"

めかしこんで デートかい。
I think this might be something like "Do you want to get dressed up and have a date?"
« Last Edit: February 02, 2017, 01:07:44 pm by mz »
There has to be a better life.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #33 on: October 02, 2013, 11:51:36 pm »
EDIT: Extra question.
This one girl gives me her phone number.
0823-24-9999
I wonder if this could possibly be that thing... where they encode words as numbers, like 765 (namuko) and 573 (konami).
I'm sure that kukukuku is something.
I suppose at worst I could localize it by just making the obvious Tommy Tutone reference (even if I embarrassed myself recently on youtube by assuming more people still remember Jenny than perhaps actually do). :)
I mean this place has a Superman Park, what's one more '80s joke?

Another mostly untranslated string.

よくぞ もってきた。
ザルザのみさきの どうくつに
いってみよ。

とざされし とびらが......
The closed door...

???
Find it in the cave on Zalza Cape.

Another possible translation mistake.
(23)は あせっていたので
こころが みだれ (SUB20 00E6)の
じゅつの こうかは なかった。
(23) was in too much of a hurry and the (SUB20 00E6) spell failed.
« Last Edit: October 04, 2013, 12:15:14 pm by KingMike »
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

mz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 447
  • Whore
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #34 on: October 04, 2013, 02:39:53 pm »
よくぞ もってきた。
ザルザのみさきの どうくつに
いってみよ。

とざされし とびらが......
"I'm glad you brought it.
Let's go to the cave
on Zalza Cape."

"The sealed door..."

(23)は あせっていたので
こころが みだれ (SUB20 00E6)の
じゅつの こうかは なかった。
(23) was in too much of a hurry and the (SUB20 00E6) spell failed.
That line looks fine to me. Worded differently, I think it would be something like "(23) was in a hurry and got confused so the (SUB20 00E6) spell failed."

0823-24-9999
I wonder if this could possibly be that thing... where they encode words as numbers, like 765 (namuko) and 573 (konami).
I'm sure that kukukuku is something.
I have no idea about this, just throwing out random ideas: 9999=クククク is an "evil laughter" according to the dictionary. 24=二死 is "two out, two down (and one to go)" in the dictionary.

Hopefully a better translator can help us. :P
There has to be a better life.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #35 on: October 07, 2013, 07:04:43 pm »
That mysterious phone number oddly enough seems to be Kemco's actual "Telephone Service" phone number, at least as of the manual for Sanada Juuyuushi, which I just scanned (released 8 months later). Though Indra's manual itself only lists a different phone number,  0823-21-3300, which is also the only number on Space Hunter (released a year before Indra), the only other Kemco FC games I own CIB.
Thinking it's better to just stick with my idea of replacing it with a joke number.

わたしは......................
わたしはタヌキです。
あたたかいは
たねが いたるよ...。
I am...
I am a Tanuki.
????

Possibly heatstroke-hallucinating woman?

A sequence about playing with kids.
やっぱり あそんだげないもん!!
You're boring!

(if you agree to play doctor)
えっち!
Pervert!!!
Maybe something childish? "Creepy man!"
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Malias

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 300
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #36 on: October 07, 2013, 08:55:52 pm »
Quote
(if you agree to play doctor)
えっち!
Pervert!!!
Maybe something childish? "Creepy man!"

Or just "Creep!"
The great achievement is to lose one's reason for no reason, and to let my lady know that if I can do this without cause, what should I do if there were cause?
     ~Don Quixote~

Zynk

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 932
  • WIP Roll-chan: The Wily Wars
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #37 on: October 07, 2013, 09:13:16 pm »

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2348
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: The Light of Indra
« Reply #38 on: October 07, 2013, 10:52:04 pm »
976-EVIL is a good phone number. One that turns you into a crazy satanic killer. ;D

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #39 on: October 09, 2013, 05:30:31 pm »
Seven years before the world was introduced to the Happy-happyists...

けがれたものは いれぬ。
The unclean may not enter. (impure people)

しょうかい なきものには
はなせぬ。
Don't talk to strangers.
(unsure. A random tip from a priest.)

このしんでんは ひとびとに
コンニチハしんでんと よばれて
いるのじゃ。
This temple is called Hello Temple.

このしんでんには
デーモンの のろいがかかった
あかずのまが ある。

まちには コンニチハきょうの
しんじゃが たくさんいるのじゃ。

More enemies
アバン
スナアバン
A stegosaurus-looking thing, and its palette swap Sand Aban.

トリケルン
A dinosaur with a flower? head.

モンガー
A big green bat demon?

フィンガー
Looks more like a red tiger with big fangs. Possibly a typo "Fanger"?
I've noticed the guide I scanned lists it as ファイガー. Perhaps the original game was a typo? Well, it would make more sense then to call it Figre.
« Last Edit: October 09, 2013, 05:56:31 pm by KingMike »
"My watch says 30 chickens" Google, 2018