News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: The Light of Indra  (Read 23546 times)

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
The Light of Indra
« on: June 07, 2013, 08:00:33 pm »
Thinking about bringing this translation back out for this Famicom RPG.

The thing I immediately recall that I don't think was translated was the enemies (I have a list but I don't recall if it was actually translated or just romanized. "Iguuru"? :P ).
Can anyone recheck the names.
For context, I have scans of a list with pictures, it's a few pages of a guidebook.
http://www.mediafire.com/download/as1k7c2laj9gh80/IndraEnemies.7z
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #1 on: June 07, 2013, 08:20:01 pm »
These things have this Pokémon-like naming scheme where you have mishmashed or slightly tweaked names, so if they aren’t translated, you will have some very untranslated-looking names in there.
we are in a horrible and deadly danger

Spikeman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1063
  • *unce unce unce*
    • View Profile
    • None at the moment, check out my Last.fm page instead?
Re: The Light of Indra
« Reply #2 on: June 07, 2013, 11:50:35 pm »
Is it just me or do some of these look exactly like Pokemon?

Also, sorry Kingmike, the only one I can make out for sure is the bat. It says "Bat Bat" :D
Open Source Hacking Projects: Guru Logic Champ, Telefang 2, (Want more? Check out my GitHub!)

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #3 on: June 08, 2013, 01:20:09 pm »
VEGETA! LOOK! a pokemon... :D

Taking a stab at explaining some of them:

Flatlands 1
アミーム - Amoe(ba) + ??
スナルデン - Sna(il)? + dendenmushi(=snail)?
パターム
Forest 1
モリネズミ - Forest Mouse
ハットハット
カマサソリ - Sickle Scorpion
Desert 1
スナガメ - Sand Turtle
アジロン
コブリュウ
Cave 1
アングラン
ツノカブト - Horned Crab
ゼム
ニッカー - I don’t know, but I also don’t suppose it means “knicker”.

Flatlands 2
エレナマズ - Ele(ctric?) + Catfish
カットワーム - Cutworm?
ノロイタチ - Sloweasel? (if that’s now to interpret the ノロ; the イ makes the parts kind of run together)
Forest 2
モスフライ - Moth Fly
ヘルコング - Hell Kong
Desert 2
クログモ - Black Spider
クライスター - ?? + Lobster
ダッチョン - (modified form of ダチョウ(=Ostrich)?)
イグール - (modified form of Eagle?)
Cave 2
ノコバッタ
ヤマトノミ - Japanese (Yamato) Flea
ソクシン

Flatlands 3
ツノガマ - Horned Turtle
トリケルン
クロトカゲ - Black Lizard
Forest 3
アバン
モンガー - Flying Squirrel (momonga) + ??
オオトカゲ - Great Lizard
Desert 3
スナアバン
ミツリュウ - Tridragon (Three Dragons)
ファイガー - Figer (Fi(re) + (T)iger)
Cave 3
ボトーム
ドッド
ヤミトンボ - Darkenfly (Darkness + Dragonfly)

Flatlands 4
ナメキング - Slugking (なめ(くじ)=slug + King)
ファット - Fat??
テラン - ??
Forest 4
アナコンダ - Anaconda
ナウマンモス - (Heinrich Edmund) Naumann + (Mam/behe)moth (cf. Palaeoloxodon naumanni)
オオテラン - Great + テラン
Desert 4
スナファット - Sand + ファット
キバリュウ - Fang + Dragon
アマゾニア - Amazonia?
Cave 4
ロブローン - Lobalone (Lob(ster) + (Aba)lone)
ヌイチャ
ダオロン

Not found in the manual:
ドラゴン - Dragon
ザダーク - Zadark? (could be a modified ザッハーク=Zahhak)
デーモン - Daemon / Demon
ばんにん - could be 番人 (guard, watchman, etc.). Less likely 万人 (everyone!?)
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
The Light of Indra
« Reply #4 on: September 13, 2013, 06:55:28 pm »
Well, I'm looking at this again.

きふのゴールドがたりません。
うそつきには かみの ごかごは ないですよ。
You don't have enough Gold. God doesn't like liars.

This is when you agree to donate to the church (for a service), but you don't have enough. Anything else a うそつき could be?
Maybe "You can't donate that much Gold. God won't bless you if you stiff him."?
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

mz

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 447
  • Whore
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #5 on: September 13, 2013, 08:26:40 pm »
Anything else a うそつき could be?
There are a few more possible translations here: http://eow.alc.co.jp/うそつき/UTF-8/?ref=sa

Maybe cheater or deceitful person could work here...
There has to be a better life.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: The Light of Indra
« Reply #6 on: September 14, 2013, 11:40:49 am »
Well, I'm looking at this again.

きふのゴールドがたりません。
うそつきには かみの ごかごは ないですよ。
You don't have enough Gold. God doesn't like liars.

This is when you agree to donate to the church (for a service), but you don't have enough. Anything else a うそつき could be?
Maybe "You can't donate that much Gold. God won't bless you if you stiff him."?
"You haven't donated enough Gold.
Liars do not get the benefit of God's divine protection."

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #7 on: September 14, 2013, 12:19:07 pm »
I’m not seeing what the issue is, aside from bad theology :P

The implication is that you implied you had enough to donate (in whatever unknown utterance you give when you press the talk button in a game).

I read this something like, “That is not enough gold for a contribution. Need I remind you that Divine Providence does not fall upon deceivers?” but that’s too wordy, I’m sure. The ご加護 in 神のご加護 is variously translated as “blessings”, “grace”, etc. if that helps anything.
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #8 on: September 14, 2013, 01:54:22 pm »
It asked if you wanted to make a donation. You said yes even when you didn't have enough.

Also, this translation used "apothecary" for くすりや (medicine shop/dealer). I'm wonder if there's a better choice. I mean, a word that's archaic but people would've actually heard before. :)
(though I guess if we want to make people pull out a dictionary/Google, it's not the worst thing)
« Last Edit: September 14, 2013, 03:19:28 pm by KingMike »
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: The Light of Indra
« Reply #9 on: September 14, 2013, 05:18:59 pm »
Apothecary is common enough. If you've had high school English and did any amount of Shakespeare, it's brought up in at least one or two plays.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

filler

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 961
  • "WINNERS DON'T SELL REPROS"
    • View Profile
    • Filler's Translation Projects
Re: The Light of Indra
« Reply #10 on: September 15, 2013, 01:08:52 pm »
Apothecary is common enough. If you've had high school English and did any amount of Shakespeare, it's brought up in at least one or two plays.

~DS

I'm fond of it personally. After all, a lot of these games are set in a medieval fantasy setting. That shouldn't be an excuse to use a bunch of anachronisms by itself, but I think this particular one is justified. It's more setting-appropriate than pharmacy or something.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #11 on: September 15, 2013, 02:31:03 pm »
やみを はらった。

used when Darkness status is removed. (an enemy can surround the player is darkness, making them miss every? attack)

More specifically, the enemy has created しょうき (methane? nitrous oxide?) to surround the player.
And I guess when this message appears, that has blow away.
Not sure, should I just call it smoke?
« Last Edit: September 15, 2013, 02:38:24 pm by KingMike »
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #12 on: September 15, 2013, 03:13:25 pm »
瘴気 — miasma
祓う — exorcise, purify, dispel. This is homophonous with 払う (sweep, brushing away dust) and that is no coincidence. Shintō is very big on ritual purity and cleanliness.
we are in a horrible and deadly danger

danke

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2067
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #13 on: September 15, 2013, 09:12:26 pm »
It can, indeed, mean miasma. In context, miasma is a gas released from swamps (methane) that was believed to cause fevers and illness. (Check out Night Air and Miasma Theory.)

But if you want to ditch the Greek/religious undertones, a cloud of gas could suffice.

As for やみを はらった, personally I'd go with "The darkness has been lifted."

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #14 on: September 15, 2013, 09:52:42 pm »
It can, indeed, mean miasma.
Well, it doesn’t mean anything else....
we are in a horrible and deadly danger

danke

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2067
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #15 on: September 15, 2013, 10:42:29 pm »
Well, it doesn’t mean anything else....

Really? (I usually see "Miasma" written as ミアズマ when they want that exact meaning.) Either way, miasma means a noxious gas that carries connotations of plague and illness. Not necessarily obstructing vision and accuracy.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #16 on: September 15, 2013, 11:44:31 pm »
Really.

Trust me, anyone who’s seen enough InuYasha will know what’s up ;)
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7042
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: The Light of Indra
« Reply #17 on: September 16, 2013, 12:27:07 am »
カマサソリ - Sickle Scorpion
Desert 1
コブリュウ

For カマサソリ, I'm thinking "Scorpiontis" or maybe Manpion? (scorpion + mantis)
I think コブリュウ is cobra + dragon. Cobragon?

Just getting some inspiration from some enemy illustrations in the manual.
(high resolution scans of the relavent pages here)
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: The Light of Indra
« Reply #18 on: September 16, 2013, 12:29:42 am »
The second one might be Cobra + Dinosaur (note: I didn't look at the image).

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: The Light of Indra
« Reply #19 on: September 16, 2013, 12:55:30 am »
Considered both those possibilities, but... it... looks like some sort of messed up turtle or something, seriously wtf :-[
we are in a horrible and deadly danger