How does this uncensored version compares to the vanilla Japanese translated patch?
Are you referring to the old Sky Render translation which was heavily analyzed by Mato along with the original SNES version, GBA, and Google Translate? I'd say many leagues better. Especially considering that Sky Render himself has been very critical over his own work in recent years. This isn't a dig at him at all as I started this project using that as one of MANY references when I analyzed the script.
My goal for Woolsey Uncensored was to not only be more accurate and uncensored, but to keep the same memorable lines that many people still quote today. People refer to these as Woolseyisms, as he made some colorful choices in localization in not only Final Fantasy VI, but Chrono Trigger as well. Of course many modern translations tend to take these famous lines out, which always feels off to me.
It's kind of like Han shot first or Luke's original "You're lucky you don't taste very good" with later releases making Greedo shoot first, "Maclunky" or Luke says "You're lucky to get out of there." Fans have been very vocal about things like that.
With Final Fantasy IV, "You Spoony Bard" was in the original US translation, and has since been in EVERY SINGLE release of the game since. In Legend of Zelda, "Its dangerous to go alone. Take this." is also a famous quote too. These are things that should never change.
With Final Fantasy VI, however, this was not the case. When Ted Woolsey originally translated the game, he only had a mere 30 days to do so, and he had to get around Nintendo of America's strict family friendly guidelines. But his choice of words made more with less, and gave for some hilarious and fun lines that fans today still talk about.
"Son of a Submariner!"
"Call me a treasure hunter or I'll rip your lungs out!"
"He'd slit his mama's throat for a nickel."
"I'll create a monument to non-existence."
Many fan translations always make it a point to remove these famous localization choices and I never liked that at all. The original fan translation saw fit to make them a bit more vulgar, and some of the terminology was either incorrect or a bit too literal. Instead of Espers, they call them Phantom Beasts. They spell Kefka with a C
The GBA was re-translated by Tom Slattery. He was certainly a fan of the game when he was tasked with doing so, as many a time he used an SNES line since it still worked. It even made a point to make fun of the fan translation with the spelling of Kefka in one line of text. However, my biggest issue with that version, is the famous Woolseyisms were changed to a much drier text. "Son of a Sandworm." "I'm a treasure hunter and don't you forget it." The GBA is also the official one currently used in later ports of the game, much like how Chrono Trigger uses the DS translation. But many have been asking for a way to get the OG translations into those versions of the game.
To me, I'm very old school and nostalgic. I have a soft spot for Super Nintendo games of my youth. My endeavor with Woolsey Uncensored was to keep those vintage lines, clean up the translation, uncensor the graphics, fix bugs were necessary, and make the best vanilla version of Final Fantasy VI. And I think I've accomplished just that by staying true to the projects goals. I've made a lot of script improvements over the years and the community here has, for the most part, been very accommodating. I will admit, I'm not perfect, but so many have helped with this project (here, Slick, and on FF6Hacking) and I'll always be appreciative of that.
Sorry for my rambling wall of text. But after many years working on this, despite having moved onto other important things IRL, and to answer your question, I think this is the best way to play the original game.