I had posted this in the "Translations that can be finished" thread, but figured I'm way more along now and just about ready for a release and I'd make a thread.
So, I'm a HUGE fan of Fortune Street on the Wii, I was really ITCHING for a new game and really hyped for for the upcoming PS4/Vita game. I had avoided the PS2 game for so long because 1) My PC wasn't up to par to emulate it and 2)From what I've seen and heard, Moxhypa's translation was so barebones and bordering on unplayable.
I finally decided to give it a try and realized it really wasn't so bad. It's just some of the terms used are woefully outdated. Seeing how easy it was to edit the text, I've decided to polish and finish it up myself as best I could!What's done:
Map and Area names!
Casino Games dialog
Not only have I fixed DQ terms like "Mera" into "Sizzle" and "Kukru" into "Angel" (yep still gotta deal with space, sorry
) I've also fixed terms to resemble Fortune Street games (Chance > Venture, Mark > Suit, Wall > Checkpoint, Shares > Stocks, etc)
I've filled in a lot of the blanks left by Moxhypa. Various Window messages, typos and mistakes have been (web) translated and fixed.
New custom graphics (using DQ Translations templates for the menus, and my own based on my work in Itadaki Street Portable check out the screenshots!) What still needs to be done that I plan to do:
Finish the last couple custom graphic bits (I think at this point, it's the Records/Collection menus and the Auction Screen that needs to be done)
Various fine-tuning and double checking
Try tackling the font spacing issues. DQ Translations made some notes from their scrapped translation. I made a thread over in the programming section
on how I could utilize this. Despite being an amateur, I plan to take a crack at it. If not, I'll just release the patch as is, space issues and all. If anyone wants to help, I'd gladly welcome it.What's NOT being done:
Like I said, this is being done to the best of my (amateur) Romhacking ability, I'm just trying to make it as English friendly as I can.
Character dialog for gameplay and profiles (Web translating for system messages is one thing, translating actual dialog is another)
Casino graphics (not a big deal, but I can't change them if I wanted to, seems to have some unique compression)
Screenshots (some of these are old WIP screenshots that have been fixed since then):http://imgur.com/a/tQELA
I know there's someone who's going to ask "Are you going to make a 'Japanese' patch where you keep the terms in Japanese like Itadaki/Loto/etc?" I spent a long time trying to crossreference the Japanese with the official English names so I'd rather not go through that all again. Now if you want to make your own translation like another language or something and want to use my/DQT's templates to make your own custom graphics, I'd gladly help with that.