Been lurking a long time...
First off, Bisqwit, I'm glad there are people like you in the world. The watered down translations for some of the best games/artworks from the 80s-90s were horrid, and it makes them unplayable for me. And I believe the translators just wanted to avoid any kind of bullshit coming from ESRB, or whatever the equivalent was back then but I know developers would censor anything that could've possibly been seen as a little bit controversial. As a result, the translation suffers tremendously. That, and the space limitation.
Right and I don't know anything about the Nintendo or its Cartridges but since 99% of us are going to be playing these games through an emulator why not just make them as big as you want?
Thank you for your feedback Cleaver!
The reason why I am reluctant at growing the ROM size, even if it means doing considerably more work and/or sacrificing some planned features, is two-fold (plus some).
-- Emulator-only ROM patches are considered bad style.
-- There is a nonzero number of people who do play these games on the real console. They do have the equipment to burn homebrew games on real cartridges, and very few worthwhile opportunities to use that equipment. I wish to cater to that audience. I envision being one of them one day, too. The smaller the ROM size is, the larger is the set of cartridges that can host the game.
-- Consider this: 99 % of gamers don't play older-generation games at all, emulator or otherwise. Should I use the same principle, go by the majority, and not make this hack at all? No. Also, I'm not a proponent of democracy :-)
-- The additional puzzle challenge of compressing data down to ROM size limits is fun. This is a hobby, and a hobby must contain fun to be a hobby.
Ah one more thing, what is up with the first Legend of Zelda? Sorry don't mean to get off topic but that is the worst translation ever, and being as it is one of the most popular games of all time I'm surprised no one has done anything about that.
The point you made about Legend of Zelda is interesting. I should check out the Japanese version. I have never seen it before. I took a quick look at it, and the original text is indeed very, very terse. There's barely any material to make a translation from. Exhibit 1:
> コレヲ サズケヨウ
(Sort of) literal translation with word order:
> Alone (it is) dangerous, man!
> This, (you can) have (or: will be given as a gift, same expression as in CV2)
Officially translated as:
> IT IS DANGEROUS TO GO
> ALONE! TAKE THIS.
I can't even make a literal translation, because it is so abbreviated slangy expression. It is something that might come out from a competition to express this idea in the fewest letters possible. (Here, nine, the same as the length of the word "something".) The best I can make is something like "sumthin' let's-buy you-should-do (+various auxiliary words/particles)"
Officially translated as (rather accurate):
> BUY SOMETHIN' WILL YA!
> コレヲ オバアサンニ
> This, to (the) old woman (or: old women)
> show, have a look/try it (polite)
> SHOW THIS TO THE
> OLD WOMAN.
> Money increasing
> games do, okay? (masc.)
> LET'S PLAY MONEY
> MAKING GAME.
Based on these four exhibits, I cannot really say that the problem with LoZ is with the translation
. Sure, you could put longer lines in it with more emotion and expression in them, but it would venture a bit on the remake
territory rather than on the retranslation one (not that I haven't stepped into that direction with my CV2 retranslation).