Bisqwit, are you still in need of a Spanish translator?
With the whole pandemic stuff and vacations, I could make the slot to help finally bring Spanish into this project.
If there is still a need for it, I'll be glad to help.
There are unfinished translation projects for Norwegian (Stian Schulz), Spanish (Pablo Mancilla), and German (by Johannes Sperlhofer). I am frankly not sure why these
have not progressed in the last 6 six years.
There was also one translator for Iu Mien who disappeared right
after I sent them the translation files.
In any case, there are a few basic requirements. Ability to work with text files, and conscious attention to every character (symbol) in the file, such as line lengths, differences in tabs and spaces, exact indents, blank lines, trailing spaces, special codes (such as [nl] for newline), and comments (which begin with semicolon), and attention to file encoding (this project uses singlebyte encodings such as iso-8859-15, not
utf-8). Understanding the implications of limited character set is important. I also value meticulous
attention to spelling and good grammar. Some of these script files also contain graphics, as pixel-art in text files
. Any mistake in formatting could render the graphics either broken or not processable.
Tool-wise, the only tool you need is a good text-editor. Personally I use JOE, but I would imagine e.g. Notepad++ would suffice.
In getting started, I have always given a small sampling of the script, to see if the translator candidate is able to work with these constraints. If they struggle to understand something, I help with it, but ultimately I make the judgment on whether their work would be good, or more trouble than it‘s worth.
After a positive judgment, I would send them the script files at a non-disclosure agreement, and they would begin translating. At their own judgment they would send me back the translated files, and I would produce a test ROM for them as soon as possible, so they can see how the game works with these translations — or a message telling them what’s wrong with the files. This process would be repeated as many times as necessary (at the translator’s volition) until everything is translated and
working as intended, ready for release — again a judgment call the translator makes (provided that I don’t see problems with the files).
If you want to continue Mr. Mancilla’s work, you would have to begin through the same procedure, but I would send you the script files he has already worked on.