You mean there is more than one? How many different sites does it take to fuck up a language?
Far too many.
Couldn't you translate シュビッ as a small "whoosh". Or, "in a quick gesture" if it's something like a novel. Or, what BRP said: Leave it out.
Then you have all those people who feel like they've been cheated because you didn't include onomatopoeia, honorifics, etc. in your translation; and some people just can't accept that there are sometimes incommunicable differences between one language and another. I'm probably close to opening a can of worms, though.
They should just learn the language and read/listen what they want to in Japanese and they'll have their onomatopoeia, honorifics, and etc.
A lot of stuff is
translatable. Just that one language may have a word for an idea when another language may need a sentence for it. And, well, you shouldn't translate most names (but if the change makes sense).
Edit: I should've added this earlier: A lot of people seem to hold certain languages that they don't fully know as this mystic thing that has a near ritual for every word, sentence, everything. I'm reading Shogun
right now, and the author shoe-horned a lot of strangely written Japanese (some strange kind of romaji that isn't standard or even consistent). The guy does include honorifics, but that was for cultural reasons. The book is about culture shock between an English sailor and Japanese. It's not bad, but it really treats Japanese as being really far out people whose culture is shocking and terrifying (when it isn't being awed by it). It borderlines on almost childish awe than respect. But this mini rant is neither here or there in this thread. Just had to get that off my chest.
...If you got close to opening a can of worms, I think I started prying open the lid. But I really wanted to point the translatable thing out.