News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Back again with a request for CV2 translations  (Read 4455 times)

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Back again with a request for CV2 translations
« on: September 23, 2012, 03:13:08 am »
Please & Thank You:

Clue 01: A SYMBOL OF EVIL WILL APPAER WHEN YOU STRIKE THE STAKE.
 JPNver: カシノキノクイヲ アルモノニ ウチコムトキ マオウノ ショウチョウハ アラワレル
Clue 02: DESTROY THE CURSE AND YOU'LL RULE BRAHM'S MANSION.
 JPNver: ブラームノヤカタ カワノ ノロイヲ トクモノ ムカエイレル
Clue 03: A FLAME FLICKERS INSIDE THE RING OF FIRE.
 JPNver: セイナルホノオノ ミナモトハ ヒニトザサレタ リョウイキニ イマモ ネムル
Clue 04: CLEAR A PATH AT BERKELEY MANSION WITH A WHITE CRYSTAL.
 JPNver: バークレイノ ヤカタデ シロスイショウヲ カザストキ ミチハ ヒラカレル
Clue 05: TO REPLENISH EARTH ,KNEEL BY THE LAKE WITH THE BLUE CRYSTAL.
 JPNver: アオスイショウヲ カカゲ コスイノマエニ ヒザマズクトキ ダイチハ ミズヲ ウケイレル
Clue 06: DESTROY THE CURSE WITH DRACULA'S HEART.
 JPNver: マオウノシンゾウハ ノロワレシモノノ ノロイヲ トク
Clue 07: GARLIC IN THE GRAVEYARD SUMMONS A STRANGER.
 JPNver: ハカバニ ニンニクヲ オクト マモノハ キエウセ ソナタヲ マツヒトガ アラワレル
Clue 08: AN OLD GYPSY HOLDS A DIAMOND IN FRONT OF DEBORAH CLIFF.
 JPNver: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
Clue 09: WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF.
 JPNver: デボラノガケノ マエデ アカスイショウヲ カカゲ カゼヲマテ
Clue 10: PLACE THE LAURELS IN A SILK BAG TO BRING THEM TO LIFE.
 JPNver: キヌノフクロニ クルマレシ ゲッケイジュハ タマシイヲ フキコマレル
Clue 11: DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY.
 JPNver: マオウノツメハ ジャアクノカベヲ ウチクダク チカラヲ モツ
Clue 12: THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE.
 JPNver: イノチアル ゲッケイジュナキモノ ヌマノノロイニ イノチツキル
Clue 13: DRACULA'S EVIL KNIFE BLURS CAMILLA'S VISION.
 JPNver: シニガミガ カクシモツ ナイフニ カミーラノ ヒトミハ クモル

Gil Galad

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 186
    • View Profile
    • Homepage of Gil Galad
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #1 on: September 23, 2012, 12:00:10 pm »
I thought I'd let you know what's going on if you're talking about the FDS version of Castlevania II, Dracula II. I'm nearly finished hacking this game. The script has been completely translated by Steve Martin.
Homepage of Gil Galad || New Forum

“I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve. ”

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #2 on: September 23, 2012, 01:26:38 pm »
These are honestly pretty close to the English. But the translation does make a few things clearer:

Quote
1: When you drive a stake into a particular object, a symbol of the Prince of Darkness will appear.
2: Something like... "Bring the item which will dispel the curse of Brahm Mansion's river". Or perhaps "Brahm Mansion's side". I dunno.
3: The source of sacred flame sleeps even now in the realm sealed off by fire.
4: If you bring hold a White Crystal above your head at Berkeley Mansion, a path will open up to you.
5: If you kneel before the lake while holding a Blue Crystal, the earth will again accept water into itself.
6: The key to your curse, Simon, is the heart of the Prince of Darkness.
7: To find the one who awaits you, you must bring garlic to the graveyard. This will purge it of monsters.
8: There is an old gypsy in front of Deborah Cliff who has a Diamond.
9: Bring a Red Crystal before Deborah Cliff, then wait for the wind.
10: Laurels placed into a silk bag will once again gain life.
11: The nails of the Prince of Darkness have the power to break down evil barriers. (lit. 'evil/wicked walls')
12: The laruel trees had their life force stolen by the swamp's curse.
13: The knife that Death carries has the ability to cloud Camilla's vision.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #3 on: September 23, 2012, 06:51:59 pm »
Thanks, DS. I appreciate it and so will many members at the Castlevania Dungeon Forums.

@Gil: Cool beans. Do you have the translation in text format?

Gil Galad

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 186
    • View Profile
    • Homepage of Gil Galad
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #4 on: September 23, 2012, 07:35:47 pm »
@Gil: Cool beans. Do you have the translation in text format?

I do have it in text format.

Memory space is extremely limited in this game. I have created a few new files, as well as expanding a few others. I have DTE, dictionary, sub-string compression and just barely enough space to fit it all in there.
Homepage of Gil Galad || New Forum

“I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve. ”

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #5 on: September 23, 2012, 11:26:16 pm »
Good lord that sounds like it was a ton of work. I'd give a beer if I had one. Cheers anyway!

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #6 on: September 24, 2012, 06:02:29 am »
Here's my take on these (rewritten in normal Japanese so I don't go crazy):


Clue 01: カシノキノクイヲ アルモノニ ウチコムトキ マオウノ ショウチョウハ アラワレル
樫の木の杭を ある物に 打ち込むとき 魔王の象徴は 現れる
If you drive a stake into a certain object, the symbol of the dark lord will appear.

Clue 02: ブラームノヤカタ カワノ ノロイヲ トクモノ ムカエイレル
ブラームの館(で) 川の 呪いを解く物 迎え入れる
At Brahm Manor you will find an object that will lift the river's curse.

Clue 03: セイナルホノオノ ミナモトハ ヒニトザサレタ リョウイキニ イマモ ネムル
聖なる炎の 源は 火に閉ざされた領域に 今も 眠る
The source of the sacred flame still sleeps in the region sealed off by fire.
 
Clue 04: バークレイノ ヤカタデ シロスイショウヲ カザストキ ミチハ ヒラカレル
バークレイの 館で 白水晶を かざすとき 道は 開かれる
Raise a white crystal in Berkeley Manor and a path will open.

Clue 05: アオスイショウヲ カカゲ コスイノマエニ ヒザマズクトキ ダイチハ ミズヲ ウケイレル
青水晶の 掲げ 湖水の前に ひざまずくとき 大地は 水を 受け入れる
If you raise a blue crystal and kneel down by the lake, the earth will swallow the waters.

Clue 06: マオウノシンゾウハ ノロワレシモノノ ノロイヲ トク
魔王の心臓は 呪われしものの 呪いを解く
The dark lord's heart will lift the curses from cursed things.

Clue 07: ハカバニ ニンニクヲ オクト マモノハ キエウセ ソナタヲ マツヒトガ アラワレル
墓場に ニンニクを置くと 魔物は 消え失せ そなたを 待つ人が 現れる
If you place garlic in the graveyard, the monsters will vanish, and a person who waits for you will appear.

Clue 08: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
デボラの崖の 前に 潮紅石を 持つ 年老いた ジプシーが いる
In front of Deborah Cliff is an aged woman with a blushing red stone.

Clue 09: デボラノガケノ マエデ アカスイショウヲ カカゲ カゼヲマテ
デボラの崖の 前で 赤水晶を 掲げ 風を待て
Hoist a red crystal in front of Deborah Cliff and wait for the wind.

Clue 10: キヌノフクロニ クルマレシ ゲッケイジュハ タマシイヲ フキコマレル
絹の袋に くるまれし 月桂樹は 魂を 吹き込まれる
Laurels wrapped in a silk pouch will inspire the soul.

Clue 11: マオウノツメハ ジャアクノカベヲ ウチクダク チカラヲ モツ
魔王の爪は 邪悪の壁を 打ち砕く 力を 持つ
The dark lord's nails have the power to shatter vicious barriers.

Clue 12: イノチアル ゲッケイジュナキモノ ヌマノノロイニ イノチツキル
命ある 月桂樹無き者 沼の呪いに 命尽きる
The lives of those without laurels will be sapped away by the swamp's curse.

Clue 13: シニガミガ カクシモツ ナイフニ カミーラノ ヒトミハ クモル
死神が 隠し持つ ナイフに カミーラの 瞳 曇る
Camilla's eyes are clouded by the knife which Death conceals.


Lots of archaic phrasing here. Note that my translations differ a bit from DS's, particularly 2, 6, 8, 10, and 12. I think DS must've misinterpreted ちょうこうせき in #8 as 超宝石 (ちょうほうせき), which could be understandably rendered as "diamond". AFAICT, is should be 潮紅石, which literally means "blush(ing) stone". In 10 I used the original meaning of the word "inspire", which was something like "to breathe life into" ("spirit"="breath"="life"). In 12 I (unintentionally) made a pun by using the word "sap".

HTH
« Last Edit: September 24, 2012, 07:05:24 am by Paul Jensen »
Sign THIS!

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #7 on: September 24, 2012, 05:25:05 pm »
Ah. Groovie. Thanks for the clarification.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #8 on: September 24, 2012, 06:41:35 pm »

Clue 02: ブラームノヤカタ カワノ ノロイヲ トクモノ ムカエイレル
ブラームの館(で) 川の 呪いを解く物 迎え入れる
At Brahm Manor you will find an object that will lift the river's curse.

Clue 05: アオスイショウヲ カカゲ コスイノマエニ ヒザマズクトキ ダイチハ ミズヲ ウケイレル
青水晶の 掲げ 湖水の前に ひざまずくとき 大地は 水を 受け入れる
If you raise a blue crystal and kneel down by the lake, the earth will swallow the waters.

Clue 06: マオウノシンゾウハ ノロワレシモノノ ノロイヲ トク
魔王の心臓は 呪われしものの 呪いを解く
The dark lord's heart will lift the curses from cursed things.

Clue 08: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
デボラの崖の 前に 潮紅石を 持つ 年老いた ジプシーが いる
In front of Deborah Cliff is an aged woman with a blushing red stone.

Clue 10: キヌノフクロニ クルマレシ ゲッケイジュハ タマシイヲ フキコマレル
絹の袋に くるまれし 月桂樹は 魂を 吹き込まれる
Laurels wrapped in a silk pouch will inspire the soul.

Clue 12: イノチアル ゲッケイジュナキモノ ヌマノノロイニ イノチツキル
命ある 月桂樹無き者 沼の呪いに 命尽きる
The lives of those without laurels will be sapped away by the swamp's curse.
Ah, those make FAR more sense now.

For 8, I thought it was 超鉱石. Or at least, I figured maybe that's where they got "diamond", and that it was close enough.

The rest were definitely mistakes, but make more sense now that you've made them into kanji. Especially 月桂樹無き者. And I can't believe I misread シモノ as シモン. T_T;

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #9 on: September 25, 2012, 10:56:34 am »
The guys at Castlevania Dungeon Forum wanted me to say "Thank You" on their behalf, so thank you, guys.

And I have some feedback from member Koutei:

Quote
Quote
Clue 03: セイナルホノオノ ミナモトハ ヒニトザサレタ リョウイキニ イマモ ネムル
聖なる炎の 源は 火に閉ざされた領域に 今も 眠る
The source of the sacred flame still sleeps in the region sealed off by fire.

ヒニトザサレタ リョウイキ is 陽に閉ざされた領域 (Where Light Does Not Reach). I think.

Quote
Clue 08: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
デボラの崖の 前に 潮紅石を 持つ 年老いた ジプシーが いる
In front of Deborah Cliff is an aged woman with a blushing red stone.

チョウコウセキ is 跳鉱石. 跳鉱 is Rebounding. 石 is Stone.
« Last Edit: September 25, 2012, 11:10:29 am by Vanya »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #10 on: September 25, 2012, 11:52:27 am »
Actually, on his variation of the last one 跳 is rebounding and 鉱石 is "crystal" or "ore".

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #11 on: September 25, 2012, 02:30:46 pm »
I see. Thanks. There's a pretty big interest on CVD right now for clarifying many aspects of the CV story especially where there are major differences between thw US and JP versions of things.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #12 on: September 26, 2012, 05:24:32 am »
And I have some feedback from member Koutei:
ヒニトザサレタ リョウイキ is 陽に閉ざされた領域 (Where Light Does Not Reach). I think.
チョウコウセキ is 跳鉱石. 跳鉱 is Rebounding. 石 is Stone.

He (or she?) might be right about that first one. I haven't played Simon's Quest in a long time, but if I think about it, I can't remember there being an area of the game that's surrounded by fire, but I do recall there being an area under a mountain or something (and cut off from the light), and an underground city, near which the sacred flame is apparently hidden.

Looks like I was wrong about チョウコウセキ, too. A Google search for 跳鉱石 returns a bunch of hits related to Castlevania, so "rebounding stone" is probably the best interpretation. Katakana FTL and kanji FTW, I guess. :)

Also, I made a stupid mistake:

Clue 08: デボラノガケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ ジプジーガ イル
デボラの崖の 前に 跳鉱石を 持つ 年老いた ジプシーが いる
In front of Deborah Cliff is an aged woman gypsy with a rebounding stone.

I screwed up out of force of habit. Nine times out of ten it's an old woman. :)

HTH
Sign THIS!

enigmaopoeia

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 133
    • View Profile
    • Memories of Fear
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #13 on: September 26, 2012, 10:19:11 am »
If it helps any, the チョウコウセキ reappears in both Castlevania: Symphony of the Night and Castlevania: Harmony of Despair.

In Castlevania: Symphony of the Night, it was one of Alucard's subweapons. Konami translated this as Rebound Stone.
In Castlevania: Harmony of Despair, it is one of Julius' subweapons [ちょうこう石]. Konami translated this as Ricochet Rock.
« Last Edit: September 26, 2012, 10:31:09 am by enigmaopoeia »

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1289
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #14 on: September 26, 2012, 01:15:00 pm »
Cool. Thanks for the further clarifications. Everything makes a lot more sense now.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6714
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #15 on: September 26, 2012, 04:49:46 pm »
He (or she?) might be right about that first one. I haven't played Simon's Quest in a long time, but if I think about it, I can't remember there being an area of the game that's surrounded by fire, but I do recall there being an area under a mountain or something (and cut off from the light), and an underground city, near which the sacred flame is apparently hidden.

The thing to remember about CV2 is that it's one of the few games to have NPCs that outright lie to you. I can only imagine that would add to the challenge of translating it (figuring out what's a mistranslation, and what is supposed to be "wrong" information).
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

SteveMartin

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 127
    • View Profile
Re: Back again with a request for CV2 translations
« Reply #16 on: October 04, 2012, 06:12:29 pm »
I almost forgot about this game. Last I saw, Gil couldn't get it hacked for more text space, making it so nothing could be translated as elaborately as one would want. I wonder if that's still the case..?

Now I'm remembering a translation I was doing for him that got lost in the Megaupload take down  :-[
Currently working on Moon: Remix RPG Adventure translation