News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Translation Help  (Read 17030 times)

Romsstar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 129
    • View Profile
Translation Help
« on: August 13, 2012, 06:56:52 pm »
おかげで街の機能はマヒ状態じゃ
それを何とかしてもらえんかのう

むやみにこわがることはないと
伝えておいたからの…。

These two.

I can't knock any good sounding sense in to them.
Especially the second one.

(Context: An Email you get ingame with being asked for your help)

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Translation Help
« Reply #1 on: August 13, 2012, 07:40:35 pm »
To be honest, I'm not entirely sure what these say without much context. But I can give you the gist of them.

The first one is something like... "Thanks to you, the entire town is paralysed. You gonna do something about that?"

The second one is a bit harder. Something like "This happened after I told (him/her/you, I dunno) that one should not fear the unknown (literally "one should not thoughtlessly be afraid of something")."

Hope that helps.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Translation Help
« Reply #2 on: August 14, 2012, 06:41:53 am »
伝えておいたからの is more like “That’s why I told”.
we are in a horrible and deadly danger

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Translation Help
« Reply #3 on: August 14, 2012, 11:20:40 am »
伝えておいたからの is more like “That’s why I told”.
Well, in my defense it could also be "Because I told..." or "This happened after I told...". No context theater, everyone!

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #4 on: August 14, 2012, 09:21:15 pm »
A second opinion on these:

おかげで街の機能はマヒ状態じゃ
それを何とかしてもらえんかのう

Now the whole town's paralyzed (thanks to that).
Could I get you to do something about it?

The phrase おかげで is usually used in a positive way, but I'm guessing here it's being used in its less common negative/sarcastic way.

Quote
むやみにこわがることはないと
伝えておいたからの…。

I mean, I told [whoever] it wasn't anything to get so worried over...

It's hard to be sure without context, but to me, this sounds like an older man saying something that he assumes the listener will empathize with. I've heard people use this lots of times. I guess it's kind of like, "I told [whoever] that they shouldn't get unnecessarily worried over [whatever], and you can understand why I would have said that, right?"

HTH
Sign THIS!

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Translation Help
« Reply #5 on: August 15, 2012, 12:42:07 am »
My interpretation of the マヒ is less actually paralyzed and more “at a standstill” paralyzed, which is why I was thinking of the 〜ておく form I was taught in school (thanks to ___ the town’s ground to a halt. Wouldn’t you do something about it? [implied sigh] This is why I told ’em [all] not to be so quick to worry... [they do this all the time but does anyone listen to me? noooo].). Still, I suppose it is interpretable that way. Sentence-ending から does have that effect on translation... still trips me up all the time, at any rate.
we are in a horrible and deadly danger

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Translation Help
« Reply #6 on: August 15, 2012, 11:39:24 am »
My interpretation of the マヒ is less actually paralyzed and more “at a standstill” paralyzed
I actually had that thought too, but it's really hard to be sure with little to no context. If this is some RPG, I could easily envision some town being full of villagers that can't move now because of something an idiot did. If it's more of an action game, I could see someone doing something stupid and shutting the whole town's operations down. Hard to say.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Translation Help
« Reply #7 on: August 15, 2012, 12:00:28 pm »
If this is some RPG, I could easily envision some town being full of villagers that can't move now because of something an idiot did.

Unlikely because of the 機能.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Translation Help
« Reply #8 on: August 15, 2012, 06:31:54 pm »
"We can't get anything done around here anymore. Could you come over and see if you can help?"
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Romsstar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 129
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #9 on: August 15, 2012, 06:41:56 pm »
I actually had that thought too, but it's really hard to be sure with little to no context. If this is some RPG, I could easily envision some town being full of villagers that can't move now because of something an idiot did. If it's more of an action game, I could see someone doing something stupid and shutting the whole town's operations down. Hard to say.

~DS

Actually you are right. this is exactly what happened.lol

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #10 on: August 15, 2012, 08:12:36 pm »
Yeah, "paralyzed" is being used in its figurative sense here. Another way to phrase that line might be:

"The town's operations are at a standstill."

HTH
« Last Edit: August 15, 2012, 08:38:21 pm by Paul Jensen »
Sign THIS!

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Translation Help
« Reply #11 on: August 15, 2012, 08:21:07 pm »
Actually you are right. this is exactly what happened.lol
Uh, which one? The first one, or the second one?

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Romsstar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 129
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #12 on: August 16, 2012, 10:57:10 am »
First one.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Translation Help
« Reply #13 on: August 16, 2012, 01:34:55 pm »
So someone did something that caused everyone to become paralysed. It's not the "functions of the town".

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #14 on: August 16, 2012, 08:34:23 pm »
Wait. Seriously?

So, the people in the town are actually paralyzed? If that's the case, then I guess the line is supposed to be a corny joke. The people are paralyzed (literally), so the town's operations have (figuratively) become paralyzed as well.
Sign THIS!

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Translation Help
« Reply #15 on: August 17, 2012, 05:38:50 pm »
So, the people in the town are actually paralyzed? If that's the case, then I guess the line is supposed to be a corny joke. The people are paralyzed (literally), so the town's operations have (figuratively) become paralyzed as well.

That would be my guess as well.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Translation Help
« Reply #16 on: August 17, 2012, 05:59:33 pm »
I got the distinct impression that every new clarifying post in this thread is only going to raise further questions :D
we are in a horrible and deadly danger

Romsstar

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 129
    • View Profile
Re: Translation Help
« Reply #17 on: August 17, 2012, 07:54:54 pm »
Ok I hope this one won't though:

The people ran away from the town.
Since there is no one to operate the town (like shop owner and such) left the town is in a stillstand/paralyzed state.

We were summoned to help to solve this problem.

Figured that one after advancing in story out.