Please elaborate. I just can't see where any "fear of no change" was implied. Or maybe I'm misunderstanding the English, I'm no native speaker of both languages after all.
I'm no native speaker either (of Japanese), and there is no "fear of change" implied, it's more the subtle usage of the the word "fear". In Ryusuis' translation he uses the word "fear" in the lighter sense, the "I fear we may be running late", thus robbing it of it's darker meaning. This is ripped apart however when the camera pans to the dude hanging from the tree, and the viewer realizes that there really is something to fear.
In the Japanese version this is replaced by the word 平穏. This word means "peaceful" or "tranquil", only it doesn't have a feeling of consistency, it has the feeling of being a temporary state, or that things not are not always
calm and quiet. If someone says they enjoy their 平穏な日s, this implies that a lot of their days aren't 平穏 at all. So when the camera pans to the dude hanging from the tree, the viewer get's a strong feeling of things not being right at all, and that it's not 平穏 anymore.
Or at least that's how I saw it. I am quite impressed Ryusui managed to translate something that's written between the lines so well.