News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: What's the difference...  (Read 4031 times)

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1285
    • View Profile
What's the difference...
« on: July 14, 2012, 03:16:15 am »
between 魔法使い / mahoutsukai and 魔道士 / madoushi?

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: What's the difference...
« Reply #1 on: July 14, 2012, 04:38:34 am »
The former literally means "magic-user." The latter connotes something more akin to "sorcerer" - 魔道 has more occult connotations than simply 魔法.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1285
    • View Profile
Re: What's the difference...
« Reply #2 on: July 16, 2012, 11:11:11 am »
Thanks.

One more please.

How does まじゅつし / majutsushi compare? Literally I translated it as magic-skill user, but for all intents and purposes that seems to be more or less the same as mahoutsukai.

aishsha

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 507
    • View Profile
    • Blog
Re: What's the difference...
« Reply #3 on: July 16, 2012, 11:41:11 am »
It's more like "The Master of Magic Art", but usually - simply "Magician".

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: What's the difference...
« Reply #4 on: July 16, 2012, 02:32:04 pm »
Basically, it connotes a level of mastery that 魔法使い doesn't.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: What's the difference...
« Reply #5 on: July 16, 2012, 02:53:08 pm »
魔術 is more likely to imply sleight and large scale.

When splitting hairs over synonyms like this, though, you necessarily lose and gain in translation.
we are in a horrible and deadly danger

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: What's the difference...
« Reply #6 on: July 16, 2012, 03:18:50 pm »
How does まじゅつし / majutsushi compare? Literally I translated it as magic-skill user

magic-skill user

MAGIC-SKILL USER

Wait wait wait. NO. Dude, you don't take a freakin' master of the arcane arts and slap them with a staid, prosaic title like "Magic-Skill User." This is one of those cases where splitting hairs causes things to get lost in translation. "Magician," "wizard," sorcerer," "warlock"...hell, "spellcaster." Pick something off the list and be done with it, or make something up (like the author of The Witcher did).
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: What's the difference...
« Reply #7 on: July 16, 2012, 03:24:56 pm »
It even depends on the work the words are used in - some authors differentiate between them, some just use them synonymous. And even if there are differences they are in no way standardized. I'd say 魔法使い is the most general, and 魔術師 is the most powerful. 魔道士/魔導師 are composed differently because basically they're just a 魔 slapped on other words, but they basically mean the same thing anyway.

Thanks.

One more please.

How does まじゅつし / majutsushi compare? Literally I translated it as magic-skill user, but for all intents and purposes that seems to be more or less the same as mahoutsukai.

I wouldn't use such verbose class names, they don't sound too good in my opinion. Even in English you have a few choices, like Magician, Sorcerer, Mage, Wizard...

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1285
    • View Profile
Re: What's the difference...
« Reply #8 on: July 17, 2012, 01:23:02 am »
Chill, dudes. I'm not saying "Magic-skill User" was my final translation, just the most literal one I could come up with for the purpose of understanding the meaning of the original Japanese. Also take into consideration that I'm trying to put all of this into a grander context.

Here's some context for you all.

Final Fantasy uses these:
魔術士 for the lower level magic jobs in FF1; White Mage.
魔道士 for the upgraded magic jobs in FF1; Black Wizard. (Additionally, FF3 uses this for it's lower level magic users and unique names for the upgraded ones.)
Dragon Quest uses these:
魔法使い is used for the sole purely magic using class. It's been translated as both Mage and Wizard. I've noted that it's mentioned to be a more archaic form.

So, if I wanted them all to coexist, how about this:
魔法使い - Mage
魔術士 - Wizard
魔道士 - Sorcerer

Does that seem like a reasonable translation that captures suitably the nuances of the original words?

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: What's the difference...
« Reply #9 on: July 17, 2012, 06:42:12 am »
Oh definitely. The English words connote the same relative progression in talent as the Japanese ones.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1285
    • View Profile
Re: What's the difference...
« Reply #10 on: July 17, 2012, 11:43:09 am »
Groovy.