News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Manual Translations  (Read 7315 times)

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2343
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Manual Translations
« on: June 18, 2012, 03:21:18 pm »
Would anyone be willing to translate some manuals for me? Any translations would be used for forthcoming english manuals I'm looking to produce.

First one is Contra.

http://www.videogameden.com/fc/extra/cot.pdf

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Manual Translations
« Reply #1 on: June 18, 2012, 05:25:02 pm »
I'll have it to you in a bit. :D

Edit: It's a bit too long to post on RHDN. So here ya go: http://pastebin.com/xhq6Rpbb

Edit 2: I made a small mistake. Fixed it. See new link.

~DS
« Last Edit: June 18, 2012, 10:55:12 pm by DarknessSavior »
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7019
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #2 on: June 19, 2012, 01:16:26 am »
Under 3D stage controls, I think you missed the part about the A and B buttons.

I want to guess "underwater" should be "in water". The only part I can remember where you can go in water is in the first stage. When you fall in, you land only half-submerged.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Manual Translations
« Reply #3 on: June 19, 2012, 01:30:37 am »
Under 3D stage controls, I think you missed the part about the A and B buttons.

I want to guess "underwater" should be "in water". The only part I can remember where you can go in water is in the first stage. When you fall in, you land only half-submerged.
Thanks for catching those. I'm really out of it today. Zero energy. =/

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2343
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Manual Translations
« Reply #4 on: June 19, 2012, 01:25:01 pm »
Thanks for the translation. There was actually a small cosmetic bug with the sound test mode in my patch and I've almost finished fixing. I'll be including the translated manual along with the updated patch in the near future.

Also, here's another manual for Cosmic Epsilon.

http://www.videogameden.com/fc/extra/coe.pdf

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Manual Translations
« Reply #5 on: June 19, 2012, 01:25:57 pm »
Thanks for the translation. There was actually a small cosmetic bug with the sound test mode in my patch and I've almost finished fixing. I'll be including the translated manual along with the updated patch in the near future.
No problem. Lemme know if you've got any more manuals you need done. :D

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2343
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Manual Translations
« Reply #6 on: June 19, 2012, 02:54:36 pm »
I actually have several manuals I would like translated, but for now I'll stick with Contra and Cosmic Epsilon in the above post. Don't want to get ahead of myself and once those 2 are in English, I'll post more.

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7019
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #7 on: June 24, 2012, 02:49:01 pm »
I'm not sure if this is the most appropriate place to put this, I'll start a new thread if it is deemed a better idea.

A guy has released his translation of the Famicom Final Fantasy III manual. Sweet.
http://www.digitpress.com/forum/showthread.php?162630-Final-Fantasy-III-%28NES%29-Translated-Manual-FREE-for-DL
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Manual Translations
« Reply #8 on: June 24, 2012, 03:01:50 pm »
I'm not sure if this is the most appropriate place to put this, I'll start a new thread if it is deemed a better idea.

A guy has released his translation of the Famicom Final Fantasy III manual. Sweet.
http://www.digitpress.com/forum/showthread.php?162630-Final-Fantasy-III-%28NES%29-Translated-Manual-FREE-for-DL
This isn't bad, I guess. But there's a bunch of random capitalization errors, and whoever translated it needs to be shot.

Does anyone here know what a "Karateka" is? No? What, you don't speak Japanese? The "ka" there is applied after just about any noun to denote a practitioner of said art (ie 音楽家, "Musician"). So he's a Karate Expert, basically. They couldn't think of anything for that?

Same thing for ハーケン. He has a Viking weapon listed as "Double Haken", when it should be "Double Hook". ハーケン is Japanese for the German word for "hook" (it was erroneously translated as "Hurricane" in Chrono Trigger instead of "Killer Hook").

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Manual Translations
« Reply #9 on: June 24, 2012, 03:15:28 pm »
Quote from: Wikipedia
A karate practitioner is called a karateka.

I'd say it isn't wrong per se, but most of the audience who don't do karate probably wouldn't know this, so yes, it might be a good idea to use something else. There are also other cases like this, e.g. "Mangaka" is often used by people who have drawing manga as a hobby.

And it's not even funny how often the Japanese use German words but they get all butchered when translated to English because the translators weren't aware of the origins.

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Manual Translations
« Reply #10 on: June 24, 2012, 03:42:06 pm »
Does anyone here know what a "Karateka" is?
Anyone who lived through the karate craze of the 80s probably does. It’s also the title of a video game known to most game historians, and it’s in the dictionary. The -ka suffix is about as relevant to the time the game came out as the -nik suffix was in the early decades of the Cold War.
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 7019
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #11 on: June 24, 2012, 09:27:25 pm »
This isn't bad, I guess. But there's a bunch of random capitalization errors, and whoever translated it needs to be shot.

Does anyone here know what a "Karateka" is? No? What, you don't speak Japanese? The "ka" there is applied after just about any noun to denote a practitioner of said art (ie 音楽家, "Musician"). So he's a Karate Expert, basically. They couldn't think of anything for that?

Same thing for ハーケン. He has a Viking weapon listed as "Double Haken", when it should be "Double Hook". ハーケン is Japanese for the German word for "hook" (it was erroneously translated as "Hurricane" in Chrono Trigger instead of "Killer Hook").

~DS
My guess is the translations were based on the AWJ et all fan translation patch.
"My watch says 30 chickens" Google, 2018

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6290
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Manual Translations
« Reply #12 on: June 25, 2012, 11:55:19 am »
This isn't bad, I guess. But there's a bunch of random capitalization errors, and whoever translated it needs to be shot.

Does anyone here know what a "Karateka" is? No? What, you don't speak Japanese? The "ka" there is applied after just about any noun to denote a practitioner of said art (ie 音楽家, "Musician"). So he's a Karate Expert, basically. They couldn't think of anything for that?

~DS

Hmm, so that's why a karate practitioner is a karateka in Spanish! Or, well, a reason.

There's also the now recently popular mangaka. But is it really expert or just someone who practices that activity?
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

mz

  • Guest
Re: Manual Translations
« Reply #13 on: June 25, 2012, 01:45:56 pm »
In Spanish it's karateCa. :P

Hiei-

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 378
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #14 on: June 25, 2012, 03:33:29 pm »
In french, we are also using the word "Karateka".

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6290
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Manual Translations
« Reply #15 on: June 25, 2012, 04:12:23 pm »
In Spanish it's karateCa. :P

Oh. My bad. My Spanish is better than most, but worse than many. :P
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2343
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Re: Manual Translations
« Reply #16 on: August 29, 2014, 07:16:58 pm »
Can someone translate the back cover of the Contra manual for completionists sake?

Offal

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #17 on: August 29, 2014, 11:16:25 pm »
Hey, neat project here Pennywise. I just joined the RHDN forums to share my collaboration with Anna Anthropy and Swarm (swarm.jp) on the Cave Noire instruction manual, as a love letter to the game and AGTP's translation patch.

It's available here: http://annarchive.com/files4/CaveNoire_InstructionBooklet.pdf

Not certain if this is the right place to post it, but please enjoy!

goldenband

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 325
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #18 on: August 30, 2014, 01:19:20 am »
^Wow, that looks absolutely terrific! It's clear you took real care to make it look like a period manual, and that's awesome.

I love manual translations, and wish there were more of them of that caliber. By contextualizing the game properly and giving the player the information the designers intended us to have, they provide that crucial last step in getting away from the "just another ROM" syndrome, and making translated games a fully realized experience. (Some README files try but they're usually more like mini-walkthroughs than proper manuals, and usually lack the sense of wonder, mystery, and anticipation that a good manual provides.)

Offal

  • Newbie
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: Manual Translations
« Reply #19 on: August 02, 2020, 01:54:38 am »
Back 6 years later (!?) with a manual translation for Chocobo’s Dungeon for WonderSwan!

Please enjoy.

https://drive.google.com/drive/mobile/folders/1pFGN7gHGv6whEt3NIsLh-E-uFp86HxPw?usp=sharing