News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Random translation questions  (Read 8842 times)

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Random translation questions
« Reply #20 on: June 19, 2012, 08:39:36 am »
For grammar, I'd really advise anybody to just buy a good book. Although for quick searches the internet is of course a good choice, when it comes to quality, books are still the medium of choice if you ask me.

~つつある also often conveys the notion of gradual change, like in 変わりつつある or なりつつある. Thus it can often be translated as "in the process of ~".  With 起こりつつある, there's probably some subject indicating change and it actually becomes something like "... change is in the process of happening", meaning something has begun to change (and you can see/hear/feel/... it) but hasn't reached its final outcome just yet. With a verb like 起こる, this can of course also imply that something has started to keep happening.
« Last Edit: June 19, 2012, 09:22:21 am by LostTemplar »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Random translation questions
« Reply #21 on: August 01, 2012, 12:34:29 pm »
Another grammar point I keep seeing a lot: 上 after a term.

For example: 火災予防上. I take this as "outside the realm of fire prevention". Is this correct?

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Random translation questions
« Reply #22 on: August 01, 2012, 12:48:43 pm »
It means something like "regarding ~" or "as a matter of ~".

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Random translation questions
« Reply #23 on: August 01, 2012, 12:56:24 pm »
It means something like "regarding ~" or "as a matter of ~".
Ah. So it's more the じょう reading, meaning "from the standpoint of", or "as a matter of...". Thanks! :D

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Spooniest

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3260
  • Ain't got no berf cer-fi-ti-cate on me now
    • View Profile
Re: Random translation questions
« Reply #24 on: August 03, 2012, 10:18:49 am »
I have a question, but this one is probably best fielded by Bregalad, if he ever gets around to checking this thread. Longshot, I know.

Is the phrase "vous etes la femme la plus belle que j'ai jamais vue" grammatically correct, and does it sound conversational enough?

Additionally, Google translate gave me this: あなたは、私が今まで見た中で最も美しい女性です。 Is this grammatical/conversational, or is there a better way to say this?
« Last Edit: August 03, 2012, 10:30:57 am by Spooniest »
I never wanted to work in a pet shop, you know. I wanted to be...a lumberjack.

Deets

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 202
    • View Profile
Re: Random translation questions
« Reply #25 on: August 03, 2012, 10:43:22 am »
My dictionary says that too, but dictionaries aren't good at explaining grammar points.
It sounds like you might want to pick up a copy of this bad boy and its sequel