News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: FFL:WoL&D --- Warrior/Monk abilities & descritions  (Read 6049 times)

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
FFL:WoL&D --- Warrior/Monk abilities & descritions
« on: April 12, 2012, 12:45:40 am »
I've been researching this game and I need help translating the skill descriptions and maybe even correct some of my own. I'll do one job at a time so I have time to integrate the info into my spread sheet.

戦士 -> Warrior

戦技/ストライク -> Battle Skill / Strike
---敵単体にクリティカル攻撃をする -> Critical attack on one enemy.

戦技/体当たり -> Battle Skill / Tackle
---敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする -> Damage one enemy and inflict "confusion" status.

反撃 -> Counterattack
---敵からの物理攻撃に反撃することがある -> You occasionally counter an enemy's physical attacks.

戦技/踏み込む -> Battle Skill / Advance
---自分の防御力を下げて、攻撃力を上げる -> Lower your defense, but raise your attack power.

スロット+1 -> Slot +1
---スロットが+1される -> Number of slots increase by one.

力20%アップ -> Strength 20% Up
---力が20%アップする -> Strength raised by 20%

戦技/ウォークライ -> Battle Skill / War Cry
---味方全体の物理攻撃力を上昇させる -> Increase all allies' physical attack power.

戦技/突撃 -> Battle Skill / Assault
---敵単体に自分のHPに応じた -> Deal damage proportional to your own HP to one enemy,
---ダメージを与えて瀕死になる -> falling into near-death status in the process.

戦技/ダブルアタック -> Battle Skill / Double Attack
---敵単体に2連続で攻撃する -> Attack an enemy twice.

モンク -> Monk

拳技/けり -> Martial Skill / Kick
---敵全体にダメージ -> Inflict damage on all enemies.

ためる -> Accumulate
---力をためて次の行動の威力を上げる。 -> Charge energy, raising the power of the next action.
---一度に3回までためることができる -> You can charge up to three times at most.

拳技/はっけい -> Martial Skill / Power Burst
---敵単体をランダムで異常状態にする -> Inflict a random status ailment on one enemy.
---(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)

拳技/波動撃 -> Martial Skill / Wave Attack
---敵単体に聖属性のダメージ -> Deal Holy damage to an enemy.

体力20%アップ -> Stamina 20% Up
---体力が20%アップする ->  Stamina raised by 20%.

カウンター -> Counter
---次の行動まで一定の確率で
---通常攻撃を無効化し反撃する ->  Until your next action, there is a fixed chance to cancel and counter normal attacks.
 
拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
---味方のHPと一部の状態異常を回復する -> Recover an ally's HP and cure some status effects.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
---敵単体のHPを半分にする -> Cut an enemy's HP in half.

拳技/垂直落下 -> Martial Skill / Vertical Drop
---敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする -> Deal damage to one enemy and inflict "confusion" status.

拳技/爆裂拳 -> Martial Skill / Exploding Fist
---敵単体に複数回ダメージ -> Damage an enemy multiple times.

拳 技/烈地断 -> Martial Skill / Great Earth Judgement
---敵全体に土属性ダメージ -> Deal Earth damage to all enemies.
« Last Edit: May 01, 2012, 12:43:39 pm by Vanya »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
戦士 -> Warrior

戦技/ストライク -> War Art / Strike
---敵単体にクリティカル攻撃をする
Critical attack on one enemy.

戦技/体当たり -> War Art / Tackle
---敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする
Damage one enemy and inflict "confusion" status.

反撃 -> Counterattack
---敵からの物理攻撃に反撃することがある
You occasionally counter an enemy's physical attacks.

戦技/踏み込む -> War Art / Raid
---自分の防御力を下げて、攻撃力を上げる
Lower your defense, but raise your attack power.

スロット+1 -> Slot +1
---スロットが+1される
Number of slots increase by one.

力20%アップ -> Strength 20% Up
---力が20%アップする
Strength increases by 20%.

戦技/ウォークライ -> War Art / War Cry
---味方全体の物理攻撃力を上昇させる
Increase all allies' physical attack power.

戦技/突撃 -> War Art / Assault
---敵単体に自分のHPに応じた
---ダメージを与えて瀕死になる
Use some of your own HP to damage an
enemy, bringing the enemy to near-death status.

戦技/ダブルアタック -> War Art / Double Attack
---敵単体に2連続で攻撃する
Attack an enemy twice.

Personally, I would translate 戦技 as "Battle Skill" or "Battle Arts".

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
---敵単体に自分のHPに応じた
---ダメージを与えて瀕死になる

Inflict damage proportional to your own HP to one enemy,/Damage one enemy according to your own HP,
falling into near-death status in the process.

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
Thanks a lot guys. That makes things a lot more clear.

@DS: Contextually I can see how Battle Skills would be more desirable, but is there a reason why one would otherwise use battle over war for translating 戦? Just curious.

@LT: Wow, that's a huge difference. The first translation makes it out to sound like it's describing the Dark Knight's Darkness ability rather than one for a plain Warrior.

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
I'd say because you're fighting in a 戦闘 (battle) rather than a 戦争 (war) ;)

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
Can't argue with that.

[EDIT] Wait... What about FFT? It had Battle Skills for the Squire and Art of War for the Knight. What were the original kanji for those skill sets?

I'm at work, but I'm gonna see if I can get the next set up. And while I'm at it I'll add this info to the wikia.
« Last Edit: April 12, 2012, 03:59:24 pm by Vanya »

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
google says it's 基本技 (Basic Skills) and 戦技. But Art of War sounds to me more like a trait than a set of skills.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
---敵単体に自分のHPに応じた
---ダメージを与えて瀕死になる

Inflict damage proportional to your own HP to one enemy,/Damage one enemy according to your own HP,
falling into near-death status in the process.
Doh! It's になる, not にする. T_T;

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
Well, I like Battle Arts and it's a perfectly valid translation so I'll go with that.

Here's the next one:

モンク -> Monk

拳技/けり -> Fist Art / Kick
敵全体にダメージ ->

ためる -> Accumulate
力をためて次の行動の威力を上げる。 ->
一度に3回までためることができる ->

拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?)
敵単体をランダムで異常状態にする ->
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)

拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave Attack
敵単体に聖属性のダメージ ->

体力20%アップ -> Physical Strength 20% Up
体力が20%アップする ->  Physical Strength increases by 20%.

(By this: 体力; do they mean Stamina?)

カウンター -> Counter
次の行動まで一定の確率で ->
通常攻撃を無効化し反撃する ->

拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
味方のHPと一部の状態異常を回復する ->

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
敵単体のHPを半分にする ->
« Last Edit: April 12, 2012, 04:34:02 pm by Vanya »

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
拳技/けり -> Fist Art / Kick
敵全体にダメージ -> Inflict damage on all enemies

ためる -> Accumulate/Charge
力をためて次の行動の威力を上げる。 -> Charge strength to increase next action's power
一度に3回までためることができる -> Can be charged up to three times at once

拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?) <- without kanji no idea actually...
敵単体をランダムで異常状態にする -> Inflict a random status ailment on one enemy
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)

拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave Attack
敵単体に聖属性のダメージ -> Inflicts holy (element) damage on one enemy

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
@DS: Contextually I can see how Battle Skills would be more desirable, but is there a reason why one would otherwise use battle over war for translating 戦? Just curious.
On its own, it’s more likely to mean battle, as single kanji are sometimes interpretable as a word, in this case 戦い (in older orthography, you might have even seen this word as just the kanji—though back then, it would have more likely been printed 戰). As a vaguer concept instead of a single literal battle (such as in this case), you can often translate it both ways. There is little difference in meaning between “go to battle” and “head to war”, after all. The issue isn’t really the Japanese, here; it’s the English.

技 is also fairly flexible in translation. In the martial arts, for instance, you can call it a “technique” if you want to be accurate, or a “move” for brevity. It does mean skill/art in general, but when it’s a list of techniques, to call each one an art tends to sound a little bit like you’ve mastered a ridiculous number of disparate fields, hence I tend not to translate it “arts” very often. In practice, 術 is closer to that word anyway, and I like to keep that distinction (but that’s just my experience with fighting games and the like; if I had been translating Naruto, maybe things would be different... maybe).

拳技/けり -> Fist Art / Kick
敵全体にダメージ ->
Official translation for 拳技 is “martial arts” (which is close enough—there is no need to be literal)
Damage all enemies

ためる -> Accumulate
力をためて次の行動の威力を上げる。 ->
一度に3回までためることができる ->
ためる in these video gamey settings is more like “charge”. You could justify changing this to, say, “focus” if need be.
Charge energy, raising the power of the next action. You can charge up to three times at most (lit. three times at a time).

拳技/はっけい -> Fist Art / (release internal power?)
敵単体をランダムで異常状態にする ->
(睡眠・マヒ・スロウ・即死) -> (Sleep - Paralysis - Slow - Instant Death)
Hakkei is kind of a doozy.
Inflict random status on an enemy. (Sleep, Paralysis, Slow, or Death)

拳技/波動撃 -> Fist Art / Wave Attack
敵単体に聖属性のダメージ ->
Deal Holy damage to an enemy.

体力20%アップ -> Physical Strength 20% Up
体力が20%アップする ->  Physical Strength increases by 20%.

(By this: 体力; do they mean Stamina?)
Stamina Up 20%
Raises Stamina by 20%.

体力 is usually synonymous with HP (or the health bar), but not in this game.

カウンター -> Counter
次の行動まで一定の確率で ->
通常攻撃を無効化し反撃する ->
Until next action, you have a chance of nullifying a normal attack and counterattacking.

拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
味方のHPと一部の状態異常を回復する ->
Restores ally’s HP and cures some status effects.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
敵単体のHPを半分にする ->
Halves an enemy’s HP.

EDIT: haha 50-minute ninja
we are in a horrible and deadly danger

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
カウンター -> Counter
次の行動まで一定の確率で ->
通常攻撃を無効化し反撃する ->
Until your next action, you have a fixed chance of
negating an enemy attack and counter-attacking.

拳技/チャクラ -> Fist Art / Chakra
味方のHPと一部の状態異常を回復する ->
Recover an ally's HP and one status effect.

拳技/真空波 -> Fist Art / Vacuum Wave
敵単体のHPを半分にする ->
Cut an enemy's HP in half.

Also, the kanji for that one move is 発勁. According to Japanese wikipedia, it's a Chinese martial arts move where one releases stored momentum directed at one's opponent.

Dunno what the hell I'd call it, though.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
On its own, it’s more likely to mean battle, as single kanji are sometimes interpretable as a word, in this case 戦い (in older orthography, you might have even seen this word as just the kanji—though back then, it would have more likely been printed 戰). As a vaguer concept instead of a single literal battle (such as in this case), you can often translate it both ways. There is little difference in meaning between “go to battle” and “head to war”, after all. The issue isn’t really the Japanese, here; it’s the English.

技 is also fairly flexible in translation. In the martial arts, for instance, you can call it a “technique” if you want to be accurate, or a “move” for brevity. It does mean skill/art in general, but when it’s a list of techniques, to call each one an art tends to sound a little bit like you’ve mastered a ridiculous number of disparate fields, hence I tend not to translate it “arts” very often. In practice, 術 is closer to that word anyway, and I like to keep that distinction (but that’s just my experience with fighting games and the like; if I had been translating Naruto, maybe things would be different... maybe).

 I actually like the Art of War translation for this if it were attached to the knight job like in FFT better because it sounds more refined. But for the Warrior I'd prefer Battle Skills because it is more general like the Warrior job is in comparison to the Knight; If that makes any sense.


ためる in these video gamey settings is more like “charge”. You could justify changing this to, say, “focus” if need be.
Charge energy, raising the power of the next action. You can charge up to three times at most (lit. three times at a time).

For my job ability compendium for the whole FF series that I'm working on I usually leave all martial arts techniques untranslated because it just sounds cooler and more "fighting game-y". But when I do rename the many versions of ためる into I like to use "Ki Focus" for it.


Hakkei is kind of a doozy.
Inflict random status on an enemy. (Sleep, Paralysis, Slow, or Death)

Also, the kanji for that one move is 発勁. According to Japanese wikipedia, it's a Chinese martial arts move where one releases stored momentum directed at one's opponent.

Dunno what the hell I'd call it, though.

~DS

That's what I got from the online dictionary I use too.
I remember running across this one before in street fighter, but I never found a satisfactory translation. Incidentally, Chun Li usually has this as her close up hard punch, and I think both Yun and Yang have it as a special move. Also, Bruce Lee took this concept to a whole other level with his "one-inch punch". I'll have to think about what might be a good translation. Usually what I like to do is find the most literal translation possible and work my way from there, but this one is indeed a doozy.

体力 is usually synonymous with HP (or the health bar), but not in this game.

Interesting.
« Last Edit: April 12, 2012, 09:11:24 pm by Vanya »

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
勁 is focused, tense power. 発勁 is the discharge of that strength. A few years ago when I was running through a lot of SNK movelists, I would often put this one down as “Strength Discharge”, “Release Power”, and so forth, but that was me just trying really hard to make everything English and not what I would normally do in a translation. Of the ones I’ve gone through, Kensou (KOF), Shion (KOF XI), Lee Rekka (Last Blade 2), the Jin twins (in RBFF-RBFF2), and Cheng Sinzan (in FF3 and RBFFSP-RBFF2) have this word in one move or another.

ため(る) isn’t really any sort of martial arts technique; it’s just a verb. Charge directions are often notated as (for example, using a “Sonic Boom” motion) ←タメ→, for instance.
we are in a horrible and deadly danger

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
OK, here's the last of the monk skills:

拳技/垂直落下 -> Martial Skill / to precipitate (It sounds funny, but one of the definitions of precipitate is to hurl down headlong.)
敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする ->

拳技/爆裂拳 -> Martial Skill / Exploding Fist
敵単体に複数回ダメージ ->

拳技/地烈断 -> Martial Skill / ???? (I know I've see this one before too, either in FFT or FF7 or both.)
敵全体に土属性ダメージ ->

Thanks again for all your help guys.
I started adding this info to the wikia pages.
BTW, have any of you guys ever actually played this game? I need to know if there is an actual Freelancer (suppin) job, and if so if it has any particular characteristics I should know about. I haven't been able to find any info on it at all.
« Last Edit: April 12, 2012, 09:21:35 pm by Vanya »

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
拳技/垂直落下 -> Martial Skill / Vertical Drop
敵単体にダメージを与え「混乱」状態にする ->
Inflict damage upon one enemy and inflict "confusion" status.

拳技/爆裂拳 -> Martial Skill / Exploding Fist
敵単体に複数回ダメージ ->
Damage an enemy multiple times.

拳技/地烈断 -> Martial Skill / Great Earth Slash (literally "Violent Earth Slash", are you sure that last kanji isn't supposed to be 斬? If not, "Earth's Violent Judgement", literally)
敵全体に土属性ダメージ ->
Do Earth elemental damage to all enemies.

Edit: Sorry about the double post of info up there. The board for whatever reason didn't go "Wait! Someone else replied while you were typing!" >_>

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Yeah, I seem to notice that that feature’s gone AWOL lately :S
we are in a horrible and deadly danger

Vanya

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1494
    • View Profile
@DS: Not 100% positive on that last kanji since I'm taking the text off a Japanese site and not the game itself.  So it IS possible it's a typo. Especially considering hadougeki also seems to originate from FFT. Right now I have no way to verify.

Here's the new page on the Final Fantasy wiki for the Warrior if you guys want to see it:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Warrior_%28Hikari_to_Yami_no_Senshi%29


Edit: Noticed something about one of the Warrior's abilities. Someone on the wiki translated fumikomu as Advance. This seems like a good fit since it still gives the gist of the original word and matches up with the Warrior's special command in FFIIIDS.
« Last Edit: April 12, 2012, 10:03:05 pm by Vanya »

Tom

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 609
    • View Profile
BTW, have any of you guys ever actually played this game? I need to know if there is an actual Freelancer (suppin) job, and if so if it has any particular characteristics I should know about. I haven't been able to find any info on it at all.

I have the game. Fired it up just now to write down the description for you.
Give the translation a try yourself.  :thumbsup:

なんのジョブにもなっていない状態
すべての武器と防具が装備できる

By the way, you have four ability slots open when you don't have a job.
(When you take a job, only two ability slots are open.)

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
As far as I know, Vanya doesn't understand Japanese grammar. He's basically throwing kanji and katakana into a machine translator and hoping for the best.

So just in case...

Spoiler:
A jobless state which allows you to equip all types of weapons and armor.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior