You act like the Power Rangers nomenclature wasn't completely made up and disregarding the original Japanese.
If it sounds good, and fits the translation, go for it. Fans be damned. If you're translating for your own enjoyment, who's to stop you?
This, this, and more this.
Honestly, if there's a group of fans out there who whine that I translate Daizyuujin? I don't give a damn. I am doing this for myself. I'm certain that one day TV Nihon will finish the series themselves, and those fans can go watch those releases if they want gratuitous Japanese in their series. And I'm sure as hell not calling it a "Megazord". Not when the single robots have such an awesome name like Guardian Beasts.
*reads danke's posts* Hmm...I somewhat agree with what you're saying here. But it's still hard for me to have three kanji to go from and to come up with something that strikes me as awesome. "Great Divine Beast" was a suggestion someone else made, and I thought it sounded better than "Great Beast God". Upon looking up alternate readings of the kanji 獣, I find that it can also be translated as "animal". Maybe that could be worked in somehow? I dunno.
I'm not going with "Dinorangers" or something. I recently had a discussion with community translators about names in katakana. While, yes, they do usually contain some meaning in them, most of us feel that if it's written in katakana and hard to make a good portmanteau out of, we should just leave it alone. So I'm going with "Zyuuranger".
Also, Ryusui: When I said in the RPG forum that I didn't agree with some of your translation choices, this is where it lies. Your changes in Breath of Fire II to match the previous localizations by Capcom. While I can perhaps understand the idea that you might want to be consistent if a translation is good, keeping translation
mistakes in a script just because a US audience has been exposed to them already is asinine to me. If everyone went that route, we'd still have "Bolt 3" instead of "Thundaga" in Final Fantasy. We went years without knowing what the real names of things were in games such as those because of terrible NES/SNES-era localizations. And the Breath of Fire series in particular was one of the best examples of a terrible localization. That said, I love your writing and that's why I played through most of your re-translation. It's bounds ahead of what we got on the SNES.
And you have to keep something in mind when it comes to things like Super Sentai stuff. The only reason there's an entire community of people that are used to the names being romanized is BECAUSE of groups like TV Nihon. For years they were the only major group out there doing translations, so now there's an entire community of people who think that "Henshin" is an English word, or that leaving names like "Gedoushuu" or "Nanashi Renshuu" in a series forever is acceptable. That's why I want to try and find some super-awesome translation for the names in this series. I love the series to death, and I want to show those people that you can have an excellent translation without being filled with gratuitous Japanese.
~DS