News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Arle's Adventure  (Read 3069 times)

Jazz

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 182
    • View Profile
    • Jetran
Arle's Adventure
« on: November 10, 2011, 05:12:59 am »
My translator is currently on a 3week holiday and I am in desperate need for assisting with some lines. If you feel you could help on a daily basis with similar to below - please PM me.

[Sign Post]
みぎ サタンのべっそう

…って かいてある

[Sign Post]
みぎ サタンのべっそう
すぐそこ

…って かいてある


[Guy Exiting Elder's House but still facing the door]
…では そのこがきたら
わたせばよいのですね?
わかりました
では しつれいします

[Guy turns to face Arle]
こんにちは
キミも おまつりをみに?

[Arle - with happy face]
うん おまつりかいじょうでの
コンテスト たのしみなんだ!

[Guy]
ボクもたのしみだよ
きょうはコンテストだけでなく
ボクらの ねがいも
じつげんするひなのだから

[Arle - with worried face]
ねがい?

[Guy]
…いや なんでもないよ
では!

*Guy I think turns into a bird and flys away

[Arle - with shocked look]
かぜのように きえちゃった…
Jetran Website
View for Gameboy english translation projects

Discord: Jazz#9202

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Arle's Adventure
« Reply #1 on: November 10, 2011, 12:54:37 pm »
[Sign Post]
It reads...

Right: Satan's holiday house/villa

[Sign Post]
It reads...

Right: Satan's holiday house/villa
(It's) right there

[Guy Exiting Elder's House but still facing the door]
So, I just have to hand it over to that girl when she comes/arrives, right?
Okay, I'm on my way.

[Guy turns to face Arle]
Hallo!
Are you also going to the see the festival?

[Arle - with happy face]
Yeah, I'm especially looking forward to the contest at the festival grounds/festival hall!

[Guy]
I'm looking forward to it, too.
Because not only is the contest today, but it is also the day our wishes will come true!

[Arle - with worried face]
Your wishes?

[Guy]
...You must have misheard. (literally: no, it's nothing)
So long!

*Guy I think turns into a bird and flys away

[Arle - with shocked look]
He vanished just like the wind...

Jazz

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 182
    • View Profile
    • Jetran
Re: Arle\'s Adventure
« Reply #2 on: November 10, 2011, 05:23:09 pm »
Thank you kindly for your help with this.

November 17, 2011, 07:01:16 am - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
Can I please have assistance with these battle scripts.


ALLYに だいだげきをあたえた!
ALLYには いまいちきかなかった!
ALLYは わざを ふういんされた!

ENEMYは こうげきりょくが あがった!
ENEMYは めいちゅうりつが あがった!
ENEMYは ばうぎょりょくが さがった!
ENEMYには ぜんぜんきかな かった!
ENEMYには いまいちきかな かった!
ENEMYは かいひりつが あっがった!
« Last Edit: November 17, 2011, 07:01:16 am by Jazz »
Jetran Website
View for Gameboy english translation projects

Discord: Jazz#9202

tashi

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 61
    • View Profile
Re: Arle's Adventure
« Reply #3 on: November 23, 2011, 11:16:28 am »
ALLY took serious damage!
ALLY wasn't very affected...
ALLY was silenced!     (had special moves sealed)

ENEMY's attack power increased!
ENEMY's accuracy increased!
ENEMY's defense decreased!
ENEMY wasn't affected at all!
ENEMY wasn't very affected...
ENEMY's dodge increased!

Jazz

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 182
    • View Profile
    • Jetran
Re: Arle's Adventure
« Reply #4 on: November 29, 2011, 12:09:09 am »
Thanks Tashi,

This sentence also I am a little confused on. This is how I've translated it so far but there are a few elements I think I may have mixed.
The sentences don't quite make sense.

[SHEZO]
このむらにつたわる
えいゆうのでんせつ…
この やみのまどうしの
シェゾさまが
でんせつのちからを てにいれ
オレじしんの まりょくを
さらに きょうりょくなものに
してやるぜっ!
てはじめに おまえから
てにいれてやってもいいが…
The legend of a hero travelling to this village.......
I, LORD SHEZO, The lord of darkness(or black magic master)(or dark sorcerer) have aquired
the legendary power in my hands,
Now my magical powers
are even stronger!
To begin with, I could also give you this.....

[ARLE] Shocked look on face
ボクをてにいれる…だって?
Did you just say you want me in your hands?? (Not sure about this)

[ARLE] Angry look on face
やめてよ! ヘンタイ!
Stop, you pervert!

[SHEZO] Angry face
ちがう! ごかいするな!
おまえのまりょくのことだ!
まあいい いまはいそがしい
じゃあな!
No wait, don't misunderstand me!
I'm talking about your magical powers!
Forget it, Im busy right now. See Ya!
Jetran Website
View for Gameboy english translation projects

Discord: Jazz#9202

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Arle's Adventure
« Reply #5 on: November 29, 2011, 02:28:44 am »
これを。

http://www.gamefaqs.com/gba/551521-puyo-pop/faqs/32634

Puyo Pop renders his name as Schezo, and apparently he's after Arle's magical powers. It's been a long time since I played the game myself, mind.

Also, I had an instinct about 伝わる - it means something a bit different from 伝う, which you seem to have it confused for.

Here's a rough, off-the-cuff translation:

Quote
The hero's legend, passed down in this village...

Once I, Schezo, Lord of Darkness, take that power for myself, my magic will finally be the strongest this world has ever seen!

But first, I should take your power as well...

I'm...guessing at the last part. It's the only thing that makes sense - I know what Schezo's MO is, but he seems also to be saying that Arle and the legendary hero whose power he wants aren't one and the same, so taking her power seems to be more of a "oh, and while I'm here"-type thing.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Arle's Adventure
« Reply #6 on: November 29, 2011, 06:25:25 am »
This is obviously a play on words. お前から手に入れる can mean two things:

1. I'll start by taking you
2. I'll take it (the power) from you

This is because から is generally used for indicating starting points/sources ("I'll take it FROM you"), usually in time or space, but also for abstract things (like enumerations: "I'll take many persons, starting WITH you"). 手始め "first (thing/step in a process)" also strengthens the likelihood of 1. and Arle seems to misunderstand, seeing as Schezo obviously meant 2.

One clumsy attempt would be:

[SCHEZO]
(...)
But, while I'm at it, I'll start by doing you! [with doing referring to "taking the power"]

[ARLE] (shocked look)
You want to... do me?

[ARLE] (angry look)
That'll never happen, you pervert!

But be aware that 手に入れる is somewhat weaker than "doing someone". I just couldn't think of anything else.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5031
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Arle's Adventure
« Reply #7 on: November 29, 2011, 06:27:06 am »
How about "I'll start by getting my hands on you!"

"You want to...get your hands on me...?"

Etc, etc.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Jazz

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 182
    • View Profile
    • Jetran
Re: Arle's Adventure
« Reply #8 on: November 29, 2011, 07:29:41 am »
lol DS that sounds like a porno gesture...


Quote
[SCHEZO]
(...)
But, while I'm at it, I'll start by doing you! [with doing referring to "taking the power"]

[ARLE] (shocked look)
You want to... do me?

[ARLE] (angry look)
That'll never happen, you pervert!

Brilliant that looks really close to context. From what I'm aware Shezo is obsessed with Arle's magically talents and he always says "I want you" in miscontectual ways in the american versions.

[SCHEZO]
(...)
But since you're here, I'll have you!

[ARLE] (shocked look)
You'll have... me?

[ARLE] (angry look)
Cut it out, you pervert!

[Shezo]
No wait, you misunderstood me!
I'm talking about your magical powers!
Ah, forget it, I'm too busy to explain.
See Ya!
Jetran Website
View for Gameboy english translation projects

Discord: Jazz#9202