Will we be collecting Yenom in this game, then?
Localization of a lot of things hasn't been firmly decided yet. Neka is one of the things that at the moment is being called Yenom just for the sake of preserving the original pun =p But there's still animal names and characters that also have original references or names that are puns for a Japanese audience that would be lost in the English translation if they were to stay as is. I'm sure some remember seeing vgboy's localized names for the animals back a couple pages, if anyone wants to see what I'm talking about. Needless to say, opinions differ on if stuff like this should be localized or kept as the original, and I'm still not sure where I side.
Speaking of which I still need to confer with him more since I was using his help still(the whole intro to the Fakemoon game I used his translation for since it was tons better than what I got).
Not sure what else to say. But this project is still much alive, no worries
Eien Ni Hen has already done a first pass proofread, and it's going through a second proofread now, for anyone wondering where the translation portion stands at the moment.