If there’s something wrong
with taking that kind of approach (separating it from how they put it in an annoying way), you shouldn’t want to be right. It sounds a lot to me like saying there is only one right way to do a translation, something we as translators know to be patent nonsense.
I mean, no, I certainly would not make that decision myself, but that’s because I (like you) prefer a “commercial” approach—your intended/imaginary audience is someone who just wants to play the game, like a typical enthusiast or customer, but is maybe less tolerant of these linguistic issues, or like you is just “pretending” this is the “real” version of the game (not trying to use the “scare quotes” of mockery so much as as talk in a ludological sense here... a game about picking which translation of a game is the one we want, so to speak); the shared cultural connection or whatever for most gamers will always be the official release or the first translation patch with whatever flaws it had. The mass-market, first-exposure time for most of these games is gone, likely never to return. What remains is the long future. We are fast approaching a point where we have to admit a lot of these JRPGs we admire and put time into (re)translating are a couple decades old, and both the source and target languages as well as the cultural context have
changed in some significant ways.
Reverting back to the original language names for something completely original is something you do see in certain “academic” approaches—not uncommon at all in literature—and it seems clear to me that that’s what they’re going for here, no matter how disagreeable some of these decisions seem even to me. This sort of translation is useful for a different sort of audience—not fans, I should say. I have used this sort of approach in various translations of mine that were less for general consumption and more for critical understanding. It takes a lot of the second-guessing out of the translation job and avoids spoon-feeding the reader an interpretation of the text, and that has its merits and demerits; I think I’ll leave it at that.
Arguments over localized names is an execrable form of bikeshedding and I think we who believe in our own ability to adequately satisfy these demanding (dare I say entitled whiny brat?) voices on the Internet are only fooling ourselves. There is a fine line between entertaining a legitimate criticism and entertaining an idiot, and I’ve seen plenty of both, so I’m a little conflicted as to whether it’s a good idea at all to let certain audiences engage....
At any rate, I’d wager it is not a very good idea to try being one of these bozos ourselves, as we ought to know better than others what it’s like to be on the other end of that stick. And I am disappointed and expected better of you
(At which point it should be said that my own dissatisfaction in this particular project is more of a not-invented-here thing than a specific problem and retranslating FF1-10 is an item on my “bucket list if it turns out I’m immortal” along with reading a number of really long books and achieving world conqu——peace.)