News: 11 March 2016 - Forum Rules, Mobile Version
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia

Author Topic: Comparing game localizations  (Read 66759 times)

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 863
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Comparing game localizations
« Reply #40 on: August 14, 2012, 12:51:04 am »
Wow, um, okay.  :o

Back on topic, I found the SMB comparison fascinating. I had no idea most of the enemy names were changed. Now the "Nok Nok Shell" from Super Mario RPG finally makes sense.

Regarding the use of katakana in games over hiragana, I remember hearing that katakana is easier to program in because it's "pointy," as opposed to hiragana which tends to be curvier. I have no proof of this, though.

I was also kind of surprised to find out that English text was used a lot in older NES games. It makes sense, though, and in fact I remember helping translate an ending screen for an NES game that was romanized Japanese (Japanese in English characters). That was a bitch to translate.  :'(

Anyway, I look forward to seeing the next comparison, because these are super neat. Keep up the good work. :D
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6290
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Comparing game localizations
« Reply #41 on: August 14, 2012, 08:28:00 am »
I remember helping translate an ending screen for an NES game that was romanized Japanese (Japanese in English characters). That was a bitch to translate.  :'(

Oh god, I can't stand that. Reading romanized Japanese is like your mind getting raped by... things. How did you make sense of anything? By rewriting it in kana?
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 288
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: Comparing game localizations
« Reply #42 on: August 14, 2012, 08:41:12 am »
Anyway, I look forward to seeing the next comparison, because these are super neat. Keep up the good work. :D

Glad you liked it!

I've actually started the next one: http://matotree.com/localization/final-fantasy-iv/



What I have up is a little rough around the edges but I'm sure it'll improve as I go on. There's just so much to talk about  :o
« Last Edit: August 14, 2012, 08:47:43 am by Tomato »

LostTemplar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 906
    • View Profile
    • au-ro-ra.net
Re: Comparing game localizations
« Reply #43 on: August 14, 2012, 08:43:15 am »
Oh god, I can't stand that. Reading romanized Japanese is like your mind getting raped by... things. How did you make sense of anything? By rewriting it in kana?

It can get confusing because it's so uncommon (your brain isn't accostumed to reading it), but it's not that much worse than kana-only in my opinion. I can understand it just fine, albeit slower than texts in kanji/kana.

EDIT: I find it really interesting that FFIVET also simplified its Japanese to appeal to a younger audience, especially because you can see what Japanese adults consider "difficult words".
« Last Edit: August 14, 2012, 08:57:37 am by LostTemplar »

Garoth Moulinoski

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6290
  • Disliking that smoke.
    • View Profile
    • My Stuff including Super Smash Karts.
Re: Comparing game localizations
« Reply #44 on: August 14, 2012, 09:39:27 am »
Interesting. And it's not even like the original contained kanji. Both Japanese versions seem strictly in kana.

Edit: I said something to effect that the original didn't contain kana. *facepalm*
« Last Edit: August 14, 2012, 11:53:41 am by Garoth Moulinoski »
Who will quote me next?
Disclaimer: If it sounds wrong, I may have been posting while asleep.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5030
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Comparing game localizations
« Reply #45 on: August 14, 2012, 11:40:11 am »
Definitely interesting. I knew that the items and whatnot had changed a bit for younger audiences, and a few items were altered. I had no idea that the scripts were slightly different.

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2240
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Comparing game localizations
« Reply #46 on: August 14, 2012, 03:48:34 pm »
I'd throw in the GBA translation, too, frankly; if only because it has kanji to clarify matters. (Or the PSP version, where the Kanji are actually readable...)

Eien Ni Hen

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 863
  • You entitled girlfriend!
    • View Profile
    • Desert Bus Translations
Re: Comparing game localizations
« Reply #47 on: August 14, 2012, 05:30:12 pm »
Oh god, I can't stand that. Reading romanized Japanese is like your mind getting raped by... things. How did you make sense of anything? By rewriting it in kana?

I wrote it out in kana first, then changed it to kanji where necesssary, and then translated it.

Most of the time translating from kana isn't that difficult for me (hence my silly, self-given title of "Hiragana Queen,") but there was something about putting the English characters back into kana ("un-romanizing" I guess) that hurt my brain. The text wasn't untranslatable or anything, just a pain in the ass.
« Last Edit: August 14, 2012, 05:35:13 pm by Eien Ni Hen »
Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 288
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: Comparing game localizations
« Reply #48 on: August 18, 2012, 06:35:31 pm »


Got a new page up for the FFIV/Easy Type/II comparison: http://matotree.com/localization/final-fantasy-iv/baron/

Most of it is probably old news for most people who hang out around ROM hacking circles, but maybe there's something inside that wall of text you never knew before :P

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Comparing game localizations
« Reply #49 on: August 18, 2012, 09:01:17 pm »
The Fat Chocobo’s line in Japanese reminds me of the fat kid’s catchphrase from Little Giants (“You raaaang?”).
we are in a horrible and deadly danger

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6435
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Comparing game localizations
« Reply #50 on: August 18, 2012, 10:31:23 pm »
I don't remember the exact line, but I do recall there was one in Baron Castle that in the GBA version used the words "something", "awful" and "goons" in the same sentence that was a pretty clear in-joke to something. ;)

(and can't be the only one to see the line if FF6 Advance about "some people spell Kefka with two C's" and thought "wow! The official translators PWNED Sky Render!" :D )
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 288
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: Comparing game localizations
« Reply #51 on: August 18, 2012, 11:48:00 pm »
While I was checking stuff earlier today I was surprised there weren't as many FFIV translation patches as I seemed to remember. I seem to recall there being quite a lot back in the day, I guess the J2E one overshadowed them. I thought there'd been a new translation project since that patch too, maybe I was thinking of the FFVI retranslation though.

DarknessSavior

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5030
  • Darkness.
    • View Profile
    • DS: No, not the Nintendo one.
Re: Comparing game localizations
« Reply #52 on: August 18, 2012, 11:49:33 pm »
While I was checking stuff earlier today I was surprised there weren't as many FFIV translation patches as I seemed to remember. I seem to recall there being quite a lot back in the day, I guess the J2E one overshadowed them. I thought there'd been a new translation project since that patch too, maybe I was thinking of the FFVI retranslation though.
I'm working on a new patch, but it's not done yet. It'll blow the J2E one out of the water. :D

~DS
Red Comet: :'( Poor DS. Nobody loves him like RC does. :'(
Sliver-X: LET ME INFRINGE UPON IT WITH MY MOUTH
DSRH - Currently working on: Demon's Blazon, Romancing SaGa, FFIV EasyType.
http://www.youtube.com/user/DarknessSavior

KingMike

  • Forum Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6435
  • *sigh* A changed avatar. Big deal.
    • View Profile
Re: Comparing game localizations
« Reply #53 on: August 19, 2012, 02:01:34 am »
While I was checking stuff earlier today I was surprised there weren't as many FFIV translation patches as I seemed to remember. I seem to recall there being quite a lot back in the day, I guess the J2E one overshadowed them. I thought there'd been a new translation project since that patch too, maybe I was thinking of the FFVI retranslation though.

There were a few in the GoodSNES set. But I don't think the authors are known, and we're that great anyways.
I guess one of them is known... by Ryusui(?) as the "We R Red Wings" patch. :P
And another one is the FF2 script crappily inserted into FF4 (don't need to play farther than the intro to see bad line breaks and an incomplete font hack). Wouldn't mention it except some idiot on ebay has recently decided to sell FF4 carts with that shitty hack installed (but at least he's kind of enough to include the original ROM chip so I guess you could put it back in maybe if you have soldering skills.)
Quote
Sir Howard Stringer, chief executive of Sony, on Christmas sales of the PS3:
"It's a little fortuitous that the Wii is running out of hardware."

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2240
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Comparing game localizations
« Reply #54 on: August 19, 2012, 07:15:16 am »
"Heal-All Medicine" is a bit cumbersome, frankly; I would hope that you'd have gone with 'Panacea' or 'Remedy' were you translating it for real rather than for this comparison. ;)

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 288
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: Comparing game localizations
« Reply #55 on: August 19, 2012, 07:35:25 am »
Quote from: DarknessSavior
I'm working on a new patch, but it's not done yet. It'll blow the J2E one out of the water. :D

Say, I dunno how much of a pain it'd be, but how hard would it be to make text dumps of things like enemy names, item names, technique names, etc. from all three games? I was planning to do it someday myself but if you already have the know-how and/or have already done it it'd save me a lot of time.

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2240
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Comparing game localizations
« Reply #56 on: August 19, 2012, 02:33:18 pm »
I don't know about the SNES version, but I did a guide for FF4 Advance. I fully intend to do the DS (or PSP) release as soon as I can find a resource for 'em.

Tomato

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 288
    • View Profile
    • Legends of Localization
Re: Comparing game localizations
« Reply #57 on: August 19, 2012, 04:27:12 pm »
Whoa, cool!

While browsing the list I was curious about Golbez's name - should it be "Golbeza" or "Golbeze"? The kana suggests "a" but I seem to remember the "e" version being used a lot back in the flurry of FFIV retranslation projects. I never paid much attention though so I might be wrong or maybe it's something more well-versed fans know.

August 19, 2012, 06:27:22 pm - (Auto Merged - Double Posts are not allowed before 7 days.)
(Oops, it's a double post but go ahead and merge this with my last one if it breaks some sort of rule.)



I've updated with a look at Mist this time: http://matotree.com/localization/final-fantasy-iv/mist/

Nothing too much this time, but it's interesting to see some of the subtle changes between all three versions even for some minor stuff.
« Last Edit: August 19, 2012, 06:27:22 pm by Tomato »

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Comparing game localizations
« Reply #58 on: August 19, 2012, 06:51:28 pm »
Internet sleuths have deemed it to be a corruption of “Golubaeser”, i.e. from “Golubaes”, itself something of a bad transliteration or transcription job dating back to the Age of Intractable and/or Non-Existent Transliteration; at any rate, the place is still called Golubac to this day (where the ‘c’ is pronounced ‘ts’). You can find old literature also refer to it as “Golubacz” under the convention that also gives us the spelling “czar” (the ‘aes’ spelling quite possibly came about from some editor seeing this spelling and thinking he knew better), “Golubaz” under the convention of “German uses those for ‘ts’ sounds, right?”, and most probably some other variants. Assuming this is correct, it refers to a nasty (perhaps mythical) sort of insect, the research of which I shall leave to those better versed in mythology and the languages of that region.

So, uh, I guess there’s no really right answer since everything is based on layers of mistakes, but I’ve seen at least one bit of official merch strongly implying that ‘Golbeza’ is the intended romanization (track listing of Piano Collections Final Fantasy IV). I suppose you would see it in a copy of the easy sheet music (DOREMI Music Publishing) if you had it; that’s an easy place to find several other intended romanizations for some old games (I believe it’s because these piano books were done before actual translations were ever considered—not all of them provide English/Engrish titles, though). Too bad I’ve never gotten my mitts on a copy :laugh:
we are in a horrible and deadly danger

Kiyoshi Aman

  • RHDN Patreon Supporter!
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2240
  • Browncoat Captain
    • View Profile
    • Aerdan's Blog
Re: Comparing game localizations
« Reply #59 on: August 19, 2012, 06:56:16 pm »
According to his JP Bestiary, ゴルベーザ -- possibly Golbelze or Gorbelze? Apparently I typoed when I transcribed his bestiary entry.

(EDIT: The translation guide has been updated. Changes will be live within 10 minutes of now.)
« Last Edit: August 19, 2012, 08:47:52 pm by Kiyoshi Aman »