You misunderstand. That in italics was my rewrite.
Didn't you read my other post? "Probably doesn't need an alibi" is perfect. I just nixed "to have" because the sentence flows better (IMHO) without it. And all I did with the first half was turn "one who was killed" into the slightly more professional-sounding "murder victim" (though if it's more in line with his character, you could just have him say "He's the dead guy"...)
Sorry I didn't realise you had edited the line instead of just quoting it.Â Again, to my ear, what you wrote sounds so close, to what we wrote, that I didn't even realise that you changed it.
I think listening to all that was said I like:
He's the one who was killed; probably doesn't need an alibi.
(Assuming I went back and found room for a semi-colon in the character table...)
Murder victim just isn't in character with Yasu being a wise-ass.
I'm a hacker.Â Any complaints about the hacking of the text?
- Words missing letters?
- Lines wrapping around the screen?
- Text on the screen in an area that would be chopped off when the game was displayed on a TV (a common problem I find in many translations I play with my Super Wild Card)?
- Lack of room in the ROM to fit English text (How many people have sucessfully expanded an NES ROM)?
It's interesting that people are being picky about the script now that it has been released, but that no one was interested in helping me get the game translated and edited for the 2 1/2 years I worked to bring this project out.
There's a difference between translating (basic), cleaning up (an editor's job), and "enhancing" (what 4kids does, and Funimation used to do). You can translate something faithfully, and also change the words around so they make better sense, without making them say anything very different. That's what should be the goal of every translator, in my opinion.
I hope you all understand that I really agree with what was said here, assuming what was being said was that all translated game scripts should be cleaned up but that enhancing is optional.Â Also understand that I like to play enhanced scripts too, I wasn't really the purist here.
shiroi, the translator, is the only one of our group who speaks Japanese.Â Every time I wanted to make a change, it passed through her to make sure that it matched what was really said, not just what sounded good.Â It was important to me to be accurate, but even more important to her.
I had to take it upon myself to edit the script to make sure that it all made sense and created a cohesive story, which with the first script it certainly didn't.Â Later, every complaint about the script sounding unnatural that was brought up by the beta testers was fixed.Â And thank god Radical R put his full effort into this because all the other beta testers dropped out and didn't even manage to finish the game.
shiroi has retired from game translation.Â She was the only one who would help and she's been a nice person to work with on all my projects.Â Before you make any more comments, take a quick look at King Mike's Kaijuu Monogatari for another script that she translated around the same time for comparison.
Try to not bash our script so much, I've never bashed anyone else's project and about half the translated projects that I have played needed help.Â Even the best scripted translations often had a hacking issue or two that have never been fixed.
Pass the game and then tell me it sucks.