News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Chef Cookie in Gourmet World  (Read 16332 times)

simonbelmont2

  • Guest
Ryusui to tell you the truth I think the game is not dessert-themed.
In this game you have to battle fried chickens, bread, microwave, spoon, pizza, hamburger, restaurant ustensils, tomatoes, onions etc.
Here is some video walkthroughs to make you an idea:
http://www.youtube.com/watch?v=TTlfzdCC-AI
http://www.youtube.com/watch?v=9bu8dF7LR6s
From my point of view the game is more likely restaurant/gourmet-themed.
« Last Edit: June 26, 2011, 06:12:10 pm by simonbelmont2 »

Pennywise

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2249
  • I'm curious
    • View Profile
    • Yojimbo's Translations
Not to jump on anyone's coat tails, but I just hacked a Disco game. All that's left is to do the graphics and get the tiny script translated. Being that this is a Disco game as well, I could see myself hacking it as well.
« Last Edit: June 27, 2011, 01:23:53 am by Pennywise »

Tito Santana

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 23
    • View Profile
Do you know that this game is already releaesed in Europe and America as the game Panic Restaurant?

http://en.wikipedia.org/wiki/Panic_Restaurant

Also the Japanese version is already translated here.

http://www.romhacking.net/trans/195/

simonbelmont2

  • Guest
I know that Tito.
1. If you play the japanese version then the american version you will see the differences.
2. I want to translate the game in my own way.
3. Toma didn't translate the title screen  for some reason (he say what was in the readme file). He did A GREAT job with his translation.
« Last Edit: June 27, 2011, 10:10:21 am by simonbelmont2 »

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Do you know that this game is already releaesed in Europe and America as the game Panic Restaurant?

http://en.wikipedia.org/wiki/Panic_Restaurant

Also the Japanese version is already translated here.

http://www.romhacking.net/trans/195/

It's funny that, even though they ended up changing the title completely, the people who translated the game gave it a title that sounds so Engrishy. :)
Sign THIS!

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
*bangs his head against the wall*

Of-freaking-course. コックン. コック means COOK. Why did that not hit me before?

Hence the English name, Cookie. Duh. Why did no one else in this thread notice this?
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

simonbelmont2

  • Guest
Nice finding Ryusui.
Keep up the good work ^^
By the way: why you don't use the japanese name instead of the translation?
« Last Edit: June 28, 2011, 04:36:09 am by simonbelmont2 »

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
What do you mean? "Kokkun" is simply a play on "cook" - コック + くん. "Cookie" is pretty much as close as you can get in English to the general sentiment. Though there's really no excuse for the original translators not recognizing "Hors d'Oeuvre".

I'm more interested in getting things to look/sound good in English than getting them spot-on accurate to the original. In practice, I find the two goals rarely clash with one another, but if I have a choice between "what sounds natural" and "what the original Japanese text literally says," guess which loses.

Knowing what I know now about this game - the existing translation and whatnot - I'd go for "Cookie" for the protagonist and "Hors d'Oeuvre" for the villain, assuming this project has any ambitions beyond simply providing a proper English title screen. I'd like to go on the record and say that the word "naughty" never sounds good in English unless you're intentionally trying to make the speaker sound utterly disconnected with reality - I remember beta testing a text adventure where a major character went by the nickname "Naughty" (as a play on his real name "Norton") and I expressed disbelief that a teenager would wear a title that's only two cuts above "bed-wetter" like a badge of honor. So take my advice: kill it.

We could then go with something like "Cookie in Gourmet World," "Cookie the Chef in Gourmet World," just "Gourmet World," or hell, some baroque fusion like "Gourmet World: Panic Restaurant" or "Panic Restaurant: Gourmet World."

(You know, "Chef" would fit nicely in those dango. "Chef Cookie in Gourmet World", perhaps? It can't be any worse than "Naughty Kokkun's Gourmet World"...)
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

simonbelmont2

  • Guest
I agree with you Ryusui.
I'm only a beginner in understanding the japanese translations. I know that literally translations are bad but all I wanted was to test some things and to have some feedback which from my point of view are very good.
Panic Restaurant it's like Paul Jensen said: engrish title.
I think the title Chef Cookie in Gourmet World it fits perfectly.

P.S.: about the translator. I think he used Hors d'oeuv instead of Hors d'oeuvre because in the japanese game on the stage select screen the name of the villian is Hors d'Oeuv's (his name in japanese is オードブ - ōdobu; I think the american version used Ohdove or O'dove from the literally translation of the japanese name). But the correct word is like you said. Here is a link from wiki "http://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d%27oeuvre"
« Last Edit: June 28, 2011, 08:36:42 am by simonbelmont2 »

MontyMole

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 378
  • No fun in the USA.
    • View Profile
Quote
P.S.: about the translator. I think he used Hors d'oeuv instead of Hors d'oeuvre because in the japanese game on the stage select screen the name of the villian is Hors d'Oeuv's (his name in japanese is オードブ - ōdobu; I think the american version used Ohdove or O'dove from the literally translation of the japanese name). But the correct word is like you said. Here is a link from wiki "http://en.wikipedia.org/wiki/Hors_d%27oeuvre"

If you're doing the rest of the game you could have this as Andre, a pun based on Entree which has the same sort of meaning.  If you have room for it then you can stick with Hors d'oeuvre.
A log of some kind.
. Videuss (Youtube)
it's not the official way and relies on luck\randomized placement of bears. USC

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
*bangs his head against the wall*

Of-freaking-course. コックン. コック means COOK. Why did that not hit me before?

Hence the English name, Cookie. Duh. Why did no one else in this thread notice this?

LOL. You're totally right! I can't believe I missed that. Nice job, Ryusui. :)

I'd still go with something like Naughty Little Cookie in Gourmet World for the title, or maybe something with less possible sexual connotations would be better, such as, Tough Little Cookie in Gourmet World.

HTH
Sign THIS!

simonbelmont2

  • Guest
In the end what title we will use?
1. Chef Cookie in Gourmet World.
2. Naughty Little Cookie in Gourmet World.
3. Tough Little Cookie in Gourmet World.
Some votes onegai ^^

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
I vote for "Chef Cookie in Gourmet World."

1. However we translate "wanpaku," the resulting English title will sound awkward.

2. "Chef" fits perfectly into the dango containing "Wanpaku" in the original title.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

simonbelmont2

  • Guest
I'm agree with you Ryusui.
By the way I want to give you a sugestion if you think is good then apply if you think is bad then we will use your title.
In the game the Chef Cookie is chibi (little) so I was thinking why not use Little; the final title to be "Chef Little Cookie in Gourmet World".
What do you think Ryusui?

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
I'd rather keep the style of the original title, and while "Little" and "Cookie" use the same number of letters, meaning we could stack one atop the other, I'd go for legibility here ("Cookie" will have to be squashed a bit horizontally to fit).
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

simonbelmont2

  • Guest
Ok Ryusui you are the boss :D
I will wait until you finish the title screen to insert it in the game (you will be credited ^^).
Another question: can you help me with the font?
Here is a screenshot with the font in japanese:

Thanks.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Just thought I'd jump back in here.

Personally, I don't like the sound of "Chef Little Cookie". The placement of "chef" before "little" just sounds wrong to me. It makes it sound like the game is about a Native American tribal leader (i.e. "Chief Little Cookie).

I suggest "Little Cookie in Gourmet World" as the title. "Little" would fit inside the dango, and the main character's name "Cookie" would fit on the piece of cake/pie (and be prominently displayed).

HTH
Sign THIS!

Chpexo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 731
    • View Profile
.
« Reply #37 on: July 06, 2011, 11:50:13 am »
.
« Last Edit: January 01, 2016, 11:36:23 am by Chpexo »

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
I suggested "Chef Cookie in Gourmet World," no "little" to it. This is a nod to the U.S. version, where the guy is "Chef Cookie", and it means that the only real mega-crunching I'll have to work out is how to fit "Cookie" in the space allotted to コックン.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
I suggested "Chef Cookie in Gourmet World," no "little" to it. This is a nod to the U.S. version, where the guy is "Chef Cookie", and it means that the only real mega-crunching I'll have to work out is how to fit "Cookie" in the space allotted to コックン.

Oh yeah, you did, didn't you. I must've misinterpreted your posts. I thought you guys had settled on "Chef Little Cookie".  :-[

I second the title "Chef Cookie in Gourmet World".
Sign THIS!