From what I heard, those "90%" patches from like a decade ago were based on a partially-BSed French translation. This one was a redone-from-scratch Japanese-to-English translation.
From what I understood from the readme, it says that the only Japanese translations that were done were "spot translations". The guy doing all of the French to English translations was still credited.
Does that mean this is still highly based on the French translation?
~DS
Well... since I did the French->English, and all the hacking,
hopefully I still got into the credits somewhere.

The only known bit of "BS" intentionally left in is the names of some of the trash enemies. They were generic to begin with, and over the years, the internet/wiki community seems to have spread them to the point it would almost be futile to change them.
About half is still based on the
completed french translation. The problem with the french->english translation was, it
wasn't finished until 2003! Yet several parties put out patches, claimed them to be complete, and then decided to "blame the French" when they weren't. One of the patches up on this site is from a group that wholesale ripped off everything I did on this game, then after a few nasty conversations, decided to start over and rip off Vincent's work instead. I would even say my own previous patch - supposedly 90+% was overestimated, in all caps and full of bad engrish edited to fit in alloted space. I would say no one working on it back then really knew what they were doing, but at least I never tried to pass it off as finished. I never was happy with it, but quit work on it at the time due to a lot of negative feedback from the "online dragonball z community" who said I should "leave it to that group doing all the dbz games". What happened to the "reflections" pages? I could rant for a few paragraphs on the garbage those guys put out.