I think it because of trying to keep the style of the title (no subtitle in the original so no subtitle in the translation) and I think that a subtitle somehow point to a "new game of a series " or a "sequel" so it give a feeling of "not original".
But see, my point is that they do
have subtitles -- they're just in a different order from what we normally use in English. Also, in many cases, the first title in a series doesn't have an actual subtitle (like the first Akumajou Dorakyura game, for example
I agree with you that having a (real) subtitle can be confusing, though. When I first heard about the movie Master and Commander: On the Other Side of the World
, I thought it was a sequel to something.
Well, it’s a matter of okay vs. better to me. What gets annoying, however, is when a game already has a subtitle. That there can lead to an awful thing.
It seems like the max number of subtitles that you can have is two (a total of three phrases) before things start getting cumbersome. Personally, I don't find the titles Pheonix Wright
to be awkward at all. Sure, the titles look strange when they're laid out in the same size and style font on a single line, but they don't look bad at all when they're properly laid out on a title screen, front cover or whatever.
Since I've been using Akumajou Dorakyura
, check out this page
and see how the titles are laid out. Notice how in most of the titles, the phrase 悪魔城 is rendered in a smaller size than ドラキュラ. This seems to be more evidence to me that, even though the nature of Japanese causes 悪魔城 to come before ドラキュラ, that the "real" title of the game is ドラキュラ.
And what else could I translate 格闘料理伝説 as but "Food Fight Legend"?
(Possibly) "The Legendary Food Fight".
As an alternative to using the "Title: Subtitle: Subtitle 2" template, another alternative would be to insert articles and prepositions where appropriate. Using Akumajou Dorakyura
yet again, maybe it could be rendered as "The Devilish Castle of Dracula".
I appreciate all the thoughts you guys have on this.