News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Kanji ID Help  (Read 3366 times)

gadesx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 250
    • View Profile
Kanji ID Help
« on: April 29, 2011, 05:56:16 am »
I need this kanjis in unicode text form.

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Kanji ID Help
« Reply #1 on: April 29, 2011, 10:08:56 am »
Here you go (edit -- changed 絵 to 給):

位移衛遠押壊還器給距
近撃現固御攻字車手十
出小昇消上場制星正設
戦全台大奪弾置中定敵
登動入破半武兵補砲防
面薬離力

HTH
« Last Edit: April 30, 2011, 01:06:07 pm by Paul Jensen »
Sign THIS!

gadesx

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 250
    • View Profile
Re: Kanji ID Help
« Reply #2 on: April 29, 2011, 10:46:46 am »
thank you very much  ;)

FinS

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 192
    • View Profile
    • nothing much
Re: Kanji ID Help
« Reply #3 on: April 29, 2011, 05:31:09 pm »
Top row, 2nd from end could be 給.

Ryusui

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4989
  • It's the greatest day.
    • View Profile
    • Tumblr
Re: Kanji ID Help
« Reply #4 on: April 29, 2011, 07:54:28 pm »
Looks like it to me, too.
In the event of a firestorm, the salad bar will remain open.

Zoinkity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 562
    • View Profile
Re: Kanji ID Help
« Reply #5 on: May 20, 2011, 11:30:00 am »


Could someone get a unicode ID for this one?  It was in the kanji table for Toon Panic, which is a, strangely, partially-translated beta of an N64 game.  Only one in their table I couldn't work out myself.

aishsha

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 510
    • View Profile
    • Blog
Re: Kanji ID Help
« Reply #6 on: May 20, 2011, 12:21:28 pm »
々 It's not exactly a Kanji - it's the iteration mark...

Zoinkity

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 562
    • View Profile
Re: Kanji ID Help
« Reply #7 on: May 20, 2011, 02:30:42 pm »
Thanks!  For whatever stupid reason I've never seen it before. 
Ironically, in most cases they duplicate kanji instead of using iteration.  There's only maybe one instance of its use.

For anyone who hasn't worked on an N64 game, they tend to build their kanji (and misc char) tables based on first usage--something you only work out later when you've already dumped all the text.  Could explain (part of) the severe lack of translated N64 games.  This one only had a hundred or so thankfully.  Never finished the tables for GoldenEye.