News: 11 March 2016 - Forum Rules
Current Moderators - DarkSol, KingMike, MathOnNapkins, Azkadellia, Danke

Author Topic: Few strings.  (Read 4708 times)

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Few strings.
« on: July 22, 2010, 10:58:02 pm »
//POINTER #36 @ $C88B8 - STRING #36 @ $C91A2

#W16($C88B8)
// UC 0122・・・[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

// シャアの反乱からすでに[LINE]
//30年あまりが経過してい[LINE]
//た[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//その間各地で小さな内乱な[LINE]
//どは発生していたものの、[LINE]
//人類全体は平和といえた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//[END]


//POINTER #37 @ $C88BA - STRING #37 @ $C924C

#W16($C88BA)
// 地球連邦政府はその政治[LINE]
//体制を変えることなく、地[LINE]
//球上から人類社会を治め[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//おだやかではあるが発展を[LINE]
//続けていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//[END]


//POINTER #38 @ $C88BC - STRING #38 @ $C92C8

#W16($C88BC)
//しかし、近年その政治体制[LINE]
//をよしとせず[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP]

//[END]


//POINTER #39 @ $C88BE - STRING #39 @ $C938C

#W16($C88BE)
//彼らは2年前、自らの火星[LINE]
//基地で壊滅したと思われて[LINE]
//いた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//だが、新たな戦力を持ち地[LINE]
//球圏を脅かしていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

//[END]


Just wanna check a few things. Anyone care to run through these real quick for me?
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Few strings.
« Reply #1 on: July 23, 2010, 09:10:37 pm »
#W16($C88B8)
// UC 0122・・・[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
U.C. 0122....

// シャアの反乱からすでに[LINE]
//30年あまりが経過してい[LINE]
//た[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
Thirty long years have already elapsed since Char’s rebellion.

//その間各地で小さな内乱な[LINE]
//どは発生していたものの、[LINE]
//人類全体は平和といえた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
In that time, although small disturbances and such did break out in various places, all of mankind could be said to be at peace.

//[END]


//POINTER #37 @ $C88BA - STRING #37 @ $C924C

#W16($C88BA)
// 地球連邦政府はその政治[LINE]
//体制を変えることなく、地[LINE]
//球上から人類社会を治め[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
In the Earth Federation, the government did not change its structures; it ruled human society from above Earth.

//おだやかではあるが発展を[LINE]
//続けていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
All was calm, but it continued its growth.

//[END]


//POINTER #38 @ $C88BC - STRING #38 @ $C92C8

#W16($C88BC)
//しかし、近年その政治体制[LINE]
//をよしとせず[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP]
However, in recent years, not approving of that government,

//[END]


//POINTER #39 @ $C88BE - STRING #39 @ $C938C

#W16($C88BE)
//彼らは2年前、自らの火星[LINE]
//基地で壊滅したと思われて[LINE]
//いた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
they were believed to have destroyed their own Mars base two years ago.

//だが、新たな戦力を持ち地[LINE]
//球圏を脅かしていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
But it frightened the newly-powerful Earth Sphere.

//[END]

Bear in mind I know next to nothing about this series ;P
we are in a horrible and deadly danger

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #2 on: July 25, 2010, 01:37:22 am »
Thanks! :)
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

SteveMartin

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 127
    • View Profile
Re: Few strings.
« Reply #3 on: February 15, 2011, 10:23:13 pm »
Huge bump, but relevant since RedComet's still working on this. I originally translated it but am unsure on some parts. BRPXQZME did a better job I think, but some parts are still a bit unclear to me. I mainly can't tell who's being spoken of for pointer's 38 and 39.

Quote
//しかし、近年その政治体制[LINE]
//をよしとせず[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP]

Who's not approving? Because it goes into the next line with 彼ら, and it doesn't seem to be made clear who they're talking about. All of Earth? And about that line..

Quote
//彼らは2年前、自らの火星[LINE]
//基地で壊滅したと思われて[LINE]
//いた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

I don't think BRPXQZME got it right, but I may be wrong. 壊滅 isn't supposed to be transitive here, is it? In my translation, I wrote they were "believed to have been annihilated 2 years ago in their base on Mars".

Also the next line
Quote
"//だが、新たな戦力を持ち地[LINE]
//球圏を脅かしていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
But it frightened the newly-powerful Earth Sphere.
It looks like this was translated as though it was written 持つ地球圏. I translated it as"they threatened earth with a new force.", referring back to the 彼ら of the last line.

Am I off base for any of this?
Currently working on Moon: Remix RPG Adventure translation

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Few strings.
« Reply #4 on: February 15, 2011, 10:39:27 pm »
Huge bump, but relevant since RedComet's still working on this. I originally translated it but am unsure on some parts. BRPXQZME did a better job I think, but some parts are still a bit unclear to me. I mainly can't tell who's being spoken of for pointer's 38 and 39.

Quote
//しかし、近年その政治体制[LINE]
//をよしとせず[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP]

Who's not approving? Because it goes into the next line with 彼ら, and it doesn't seem to be made clear who they're talking about. All of Earth? And about that line..
Not knowing anything about the context,
I ambiguated potencromulently.

Actually, I still know next to nothing about Gundam and whatever, but looking over it again I just don’t see the antecedent in the text. I’m sure seeing it in the game would make it a lot more clear, so this would be the kind of line I’d flag if I were doing it on my own.

Quote
//彼らは2年前、自らの火星[LINE]
//基地で壊滅したと思われて[LINE]
//いた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]

I don't think BRPXQZME got it right, but I may be wrong. 壊滅 isn't supposed to be transitive here, is it? In my translation, I wrote they were "believed to have been annihilated 2 years ago in their base on Mars".

Also the next line
Quote
"//だが、新たな戦力を持ち地[LINE]
//球圏を脅かしていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP]
But it frightened the newly-powerful Earth Sphere.
It looks like this was translated as though it was written 持つ地球圏. I translated it as"they threatened earth with a new force.", referring back to the 彼ら of the last line.

Am I off base for any of this?
Hm, I must have had half my brain tied behind my back that day. (hmm, summer 2010, no AC in my room at the time, smack in the eye of the AC currents at work, and sweating like hell, so yes, yes I did).

Looking at it again... yeah, the former isn’t passive voice, and for the latter part, I think the line break was screwing with me (i.e. the “But imbued with new power, they threatened the Earth Sphere” interpretation is correct). Good eye, sir!
we are in a horrible and deadly danger

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #5 on: April 02, 2011, 05:24:38 pm »
I finally got some more info about this that will probably help. Apparently the two strings that connect were stored out of order. Here's how that bit of text appear in-game:

//POINTER #38 @ $C88BC - STRING #38 @ $C92C8

#W16($C88BC)
//しかし、近年その政治体制[LINE]
//をよしとせず[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP][END]

//POINTER #95 @ $C892E - STRING #95 @ $C92F6

#W16($C892E)
//スペースノイド独立をうた[LINE]
//うテロ組織が大規模な活動[LINE]
//を行っていた[PAUSE]<$C0><$00>[CLEAR_TMAP][END]

Anyone care to translate this real quick? Maybe we can all finally figure out what the hell's going on. :P

EDIT:

However, in recent years, not approving of that government,
a terrorist organization insisting on Spacenoid independence were performing large scale activities.


How's that sound?
« Last Edit: April 02, 2011, 08:02:01 pm by RedComet »
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #6 on: April 12, 2011, 01:09:03 am »
//俺はこれでも[LINE]
//大尉なんだからな[PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP]それなりに[LINE]
//あつかってもらう[LINE]
//ぞ!![PAUSE]<$60><$00>[CLEAR_TMAP][END]

Context: The enemy captain (who says the above) has just been captured by the Earth Federation's forces (i.e. your guys). SteveMartin had "I may not look it, but I'm a captain! I'll just be taking this with me!!" which doesn't really jive with what's going on in-game. I'd poke him about it but he tends to be difficult to get a hold of. :P

Thanks. :)
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

BRPXQZME

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4572
  • じー
    • View Profile
    • The BRPXQZME Network
Re: Few strings.
« Reply #7 on: April 12, 2011, 02:31:52 am »
It may have come to this, but I’m a Captain, dammit! You will treat me that way!!

Actually, I’m wondering whether 大尉 means Captain in this context, since it’s only equivalent to an army kind of captain. It’s lower than the navy kind of captain (one step down from admiral) that would warrant that much ego (not that any rank justifies ego, but hey).
we are in a horrible and deadly danger

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #8 on: April 12, 2011, 08:00:15 pm »
I couldn't find any information on the ranking of space forces in the Gundam universe, so I'll go with captain for now. Thanks. :)

EDIT:
:p
« Last Edit: April 12, 2011, 08:10:06 pm by RedComet »
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #9 on: May 04, 2011, 01:21:39 pm »
ナゾの組織クロスボーン・バンガードの艦隊と月へ向かう連邦軍の軌道が接近したのだ

Anyone care to give me a quick translation of that? The scene is your troops are heading to the moon and you encounter a fight between the other Federation forces and the Crossbone Vanguard.
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P

Nightcrawler

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5729
    • View Profile
    • Nightcrawler's Translation Corporation
Re: Few strings.
« Reply #10 on: May 04, 2011, 02:03:47 pm »
http://archive.rpgclassics.com/subsites/twit/f91/wip/answer.png

There you are with that font again. It used to be cool until you started using it. You are devaluing my life's work! Damn you Red! :P

Wait! Hey, you know what? I've got an idea. Since you're actively working with a VWF version of that font, how about you resurrect the ... FONT ARCHIVE ... and immortalize it for everyone for all eternity! I can't imagine anyone who wouldn't want to use a font that is both Nightcrawler and RedComet endorsed! RHDN servers will probably go offline with the millions and millions who will come just for that font! By our powers combined we can start the greatest font trend in all of ROM hacking history! *alarm clock rings* *rubs eyes* Dream big or don't dream at all, right?  :laugh:

TransCorp - Over 20 years of community dedication.
Dual Orb 2, Wozz, Emerald Dragon, Tenshi No Uta, Glory of Heracles IV SFC/SNES Translations

Paul Jensen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 424
    • View Profile
Re: Few strings.
« Reply #11 on: May 05, 2011, 12:10:25 am »
ナゾの組織クロスボーン・バンガードの艦隊と月へ向かう連邦軍の軌道が接近したのだ

Anyone care to give me a quick translation of that? The scene is your troops are heading to the moon and you encounter a fight between the other Federation forces and the Crossbone Vanguard.

This should be something like:

And so, the orbits of the mysterious Crossbone Vanguard organization and the moon-bound Federal Forces drew close.

HTH
Sign THIS!

RedComet

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3162
    • View Profile
    • Twilight Translations
Re: Few strings.
« Reply #12 on: May 05, 2011, 06:21:38 pm »
Thanks!  :thumbsup:
Twilight Translations - More than just Dragonball Z. :P